This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Balestrini, Nanni: Ολα με τη μία (Tutto in una volta in Greek)

Portre of Balestrini, Nanni

Back to the translator

Tutto in una volta (Italian)

Vi cercò un divertimento, papaveri nella schiena
obliquo nella mente, la cicatrice e un percorso
per i sensi obbligato, fino al nuovo disordine
dibattendo utile e dolce, si viveva
sulla riva) in antico con troppo scarsa sicurezza
del fiume) per avere la possibilità di provare
 
le maggiori città, la perplessità e la penosa
stanchezza di chi abbattono le loro mura
si trova di fronte i fossati di castelli
problemi insolubili vengono colmati (e
il piú a lungo possibile dilatali intanto
standoci dentro, aspettando il momento
 
buono in un'atmosfera d'inquietudine perché
suonano sempre, la casa l'elefante
ha imprigionato troppo cresciuto) il cielo
nuvole immobili rigavano di strisce
lunghe rosse (la rotazione addominale
l'occhio di montone, mettiti al mio posto
 
o dormi pure se hai voglia, ricorda una cosa
qualunque, mentre passa chiudendoli lo stormo
non accadrà nulla d'imprevisto) la lezione
di anatomia del Dr Joan Deyman (frammento
resta al tuo posto, il ginocchio aperto
tutto si riempie di (e il seguito vi è noto
 
non appena l'invasione è compiuta, l'insolazione
verificata e il bottone torcendo, tipico
della civiltà del miele l'oculista disse) o
altre maniere per conservare robusta
o lungamente la serenità di (chi sa ciò che fa
di chi vive nel clima milanese (è salvo.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.lyrikline.org

Ολα με τη μία (Greek)

 Εκεί έψαξε μια διασκέδαση, παπαρούνες στην πλάτη
 λοξός στο μυαλό, η ουλή είναι μια διαδρομή
 απαραίτητη για τις αισθήσεις, μέχρι τη νέα διαταραχή
 συζητώντας χρήσιμος και γλυκός, ζούσε
 στην όχθη) τους παλιούς καιρούς με πενιχρή ασφάλεια
 του ποταμού) για να έχεις τη δυνατότητα να γευτείς
 
 τις μεγάλες πόλεις, την αμηχανία και την οδυνηρή
 κόπωση όσων κατεδαφίζουν τα τείχη τους
 αυτός βρίσκει μπροστά του τάφρους κάστρων
 αναπάντητα ερωτήματα συσσωρεύονται  (και
 για όσο το δυνατό περισσότερο διεσταλμένα ταυτόχρονα
 μένουν μέσα μας, περιμένουν τη σωστή
 
 στιγμή μέσα σε μια ατμόσφαιρα ανησυχίας για
 να ηχήσουν μαζί, το σπίτι κρατά φυλακισμένο
 τον ελέφαντα που έχει γίνει τεράστιος) στον ουρανό
 ακίνητα σύννεφα χαράσσουν μακριές κόκκινες
 λωρίδες (η κοιλιακή περιστροφή
 το μάτι του κριαριού, έλα στη θέση μου
 
 ή κοιμήσου κιόλας αν θέλεις, θυμήσου
 το οτιδήποτε, ενόσω το σμήνος περνά και τους παγιδεύει
 τίποτα το αναπάντεχο δεν θα συμβεί) η διάλεξη
 ανατομίας του Δρ. Joan Deyman (θραύσμα
 μένει στη θέση σου, το ανοιγμένο γόνατο
 όλα γεμίζουν με (και η συνέχεια σάς είναι γνωστή
 
 αμέσως μόλις ολοκληρωθεί η εισβολή, η ηλίαση
 επιβεβαιωθεί και στρίβοντας το κουμπί, χαρακτηριστικό
 της κουλτούρας του μελιού, είπε ο οφθαλμίατρος) ή
 άλλοι τρόποι για να διατηρήσεις συμπαγή
 ή επί μακρόν την ηρεμία του (ποιος ξέρει τι κάνει
 όποιος ζει στο κλίμα του Μιλάνου (είναι σώος.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.lyrikline.org

minimap