Boccaccio, Giovanni: Ó, a virág (Rime LXXVII in Hungarian)
|
Rime LXXVII (Italian)Il fior, che 'l valor perde da che già cade, mai non si rinverde.
Perduto ho il valor mio, e mia bellezza non serà com'era: però ch'è van disio, chi perde il tempo e acquistarlo spera; io non son primavera, che ogni anno si rinnova e fassi verde.
Io maledico l'ora che 'l tempo giovenil fuggir lassai; fantina essendo ancora, esser abbandonata non pensai: non se rallegra mai chi 'l primo fior del primo amore perde.
Ballata, assai mi duole che a me non lice di metterti in canto; tu sai che 'l mio cor vole vivere con sospiri, doglia e pianto: così farò fin tanto che 'l foco di mia vita giugna al verde.
|
Ó, a virág (Hungarian)Ó, a virág lehullva már mit sem ér, sosem virul ki újra.
Mert én már mit sem érek: oly szép, mint voltam, nem leszek, akármi jó, hasztalan remények: az elveszett időket visszavárni; nem vagyok tavasz, játszi, mely minden évben jő, s kizöldül újra.
Megátkozom az órát, mikor ifjú időmet futni hagytam mint lányka – mily bolondság! – Nem hittem, hogy otthagynak majd a bajban. Sosem lesz víg, ki hajdan az első vágy virágát hullni hagyta.
Úgy bánkódom, dalocska, hogy nem lesz ajkamon belőled ének, tudod, mi szívem sorsa: hogy sóhaj s bánat közt könnyekkel éljek, addig, amíg az élet lángja bennem kialszik, porba hullva.
|