This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Calabrò, Corrado: Nap hosszabbítja meg a napjainkat (S'allungano da sole le giornate in Hungarian)

Portre of Calabrò, Corrado

S'allungano da sole le giornate (Italian)

Fa più fresco dentro che fuori:
conserva il prato un poco del tepore
di queste lunghe giornate di maggio.

Tutta insieme è cresciuta fitta l'erba
passo le dita tra i fili sottili
come ravviavo al buio i tuoi capelli.
Bisognerebbe stare a misurarla
ora per ora,
guardarla a vista mentre si sviluppa.

Col palmo aperto, fra le nocche unite
stringo tre fili verdi: cresceranno
soltanto quando allenterò le dita.
La terra, sotto il palmo, è riscaldata
com'era accalorata la tua fronte
quando vi trattenevo la mia mano.

S'allungano da sole le giornate!
S'allungano ogni giorno di quel tanto
del quale si accorcia la mia vista.

Le sento dilatarsi e non so quanto
sento che sono giunto e non so come.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://blog.libero.it

Nap hosszabbítja meg a napjainkat (Hungarian)

Bent hűvösebb van mint a külvilágban:
langymelegét kuporgatja a rét is
az egyre hosszabb májusi napoknak.

Sűrűre nőtt a fű s is, ujjaimmal
a karcsu, friss szálak között bolyongok,
mintha sötét hajadat igazítanám.
Talán óránként kéne újra s újra
megmérni valamennyit
szemmel követve gyors növekedésük.

Nyitott tenyérrel, összezárt ujjakkal
markolom őket nem nőnek, amíg nem
lazul kezemnek szorítása rajtuk.
Tenyeremmel földmeleget tapintok,
és akkor is ilyen meleget érzek,
mikor kezem homlokodon időzik.

Nap hosszabbítja meg a napjainkat!
Meghosszabbodnak napról napra, hogy már
a látásom miattuk rövidül meg.

Nem tudom, meddig hosszabbodnak. Érzem:
megérkeztem, de nem tudom, miképpen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationB. F.

minimap