This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Caproni, Giorgio: Majdnem ökológiai versike (Versicoli quasi ecologici in Hungarian)

Portre of Caproni, Giorgio
Portre of Cikos Ibolja

Back to the translator

Versicoli quasi ecologici (Italian)

Non uccidete il mare,

la libellula, il vento.

Non soffocate il lamento

(il canto!) del lamantino.

Il galagone, il pino:

anche di questo è fatto

l’uomo. E chi per profitto vile

fulmina un pesce, un fiume,

non fatelo cavaliere

del lavoro. L’amore finisce dove finisce l’erba

e l’acqua muore. Dove

sparendo la foresta

e l’aria verde, chi resta

sospira nel sempre più vasto

paese guasto: “Come

potrebbe tornare a essere bella,

scomparso l’uomo, la terra”



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationhttp://www.studenti.it

Majdnem ökológiai versike (Hungarian)

Ne öljétek meg a tengert,

a szitakötőt, a szelet.

Ne fojtsátok el a lamantin

panaszát (dalát!).

A fülesmaki, a fenyő:

ők is részesei az ember életének.

És ki hitvány nyereségért

elpusztít egy halat, egy folyót,

azt ne avassátok a munka

lovagjává. Hol eltűnik a fű és kihal a víz,

ott véget ér a szeretet. Miután

megszünt az erdő és a zöld terület,

aki marad, az csak sóhajtozik

ebben az egyre tágasabb romlott

világban: „Mily széppé

válhatna ismét a föld,

ha eltünne az ember.”



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap