This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Cardarelli, Vincenzo: Velencei ősz (Autunno veneziano in Hungarian)

Portre of Cardarelli, Vincenzo
Portre of Bede Anna

Back to the translator

Autunno veneziano (Italian)

L'alito freddo e umido m'assale

di Venezia autunnale,

Adesso che l'estate,

sudaticcia e sciroccosa,

d'incanto se n'è andata,

una rigida luna settembrina

risplende, piena di funesti presagi,

sulla città d'acque e di pietre

che rivela il suo volto di medusa

contagiosa e malefica.

Morto è il silenzio dei canali fetidi,

sotto la luna acquosa,

in ciascuno dei quali

par che dorma il cadavere d'Ofelia:

tombe sparse di fiori

marci e d'altre immondizie vegetali,

dove passa sciacquando

il fantasma del gondoliere.

O notti veneziane,

senza canto di galli,

senza voci di fontane,

tetre notti lagunari

cui nessun tenero bisbiglio anima,

case torve, gelose,

a picco sui canali,

dormenti senza respiro,

io v'ho sul cuore adesso più che mai.

Qui non i venti impetuosi e funebri

del settembre montanino,

non odor di vendemmia, non lavacri

di piogge lacrimose,

non fragore di foglie che cadono.

Un ciuffo d'erba che ingiallisce e muore

su un davanzale

è tutto l'autunno veneziano.

 

Così a Venezia le stagioni delirano.

 

Pei suoi campi di marmo e i suoi canali

non son che luci smarrite,

luci che sognano la buona terra

odorosa e fruttifera.

Solo il naufragio invernale conviene

a questa città che non vive,

che non fiorisce,

se non quale una nave in fondo al mare.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.club.it/autori/grandi

Velencei ősz (Hungarian)

Nyirkos, hideg lehellet árad messze.

Ez az őszi Velence.

A nyár, a verejtékes,

a déli szél-sodorta

varázsütésre eltűnt,

szigorú szeptemberi holdfény

ragyog vésztjósló sejtelemmel telve

a víz és a kő városa fölött

mely fölmutatja arcát, ezt a rontó

Meduza-formát.

Az ázott hold alatt bűzös csatornák

hallgatnak, bennük hallgat a halál,

mélyükön mintha

Ofélia aludná örök álmát.

Sírok, rothadt virággal,

növényi foszlányokkal teleszórva,

és fölöttük csobogva

evez a gondolás kísértete.

Ó velencei éjek,

kakas nem kukorékol,

forrás nem bugyborékol,

sötét laguna-mélyek;

föl nem derít szerelmes suttogás, –

zord házak, fagyos tornyok

a csatornák fölött miként hegyormok

lélegzet nélkül szunnyadók,

jobban szeretlek most, mint valaha.

Nem fújnak itt gyászos dühös szelek,

a hegyi szeptember viharai

nincs szüret-illat, könnyező esőknek

fürdői sincsenek,

száraz levelek nem hullnak zörögve.

Egy sárguló, haldokló fűcsomó

az ablakom párkányán:

ilyen Velence ősze.

 

Így fuldokolnak itt az évszakok.

 

A márványtereken s a csatornákon

fények, csak idetévedt

fények termékeny földről álmodozva,

mely illatozik és gyümölcsét hozza.

Csak a téli hajótörés hasonló

e városhoz, mely nem is él,

nem is virágzik,

ha csak nem mint hajó a tengermélyen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap