This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Carducci, Giosuè: Márciusi ének (Canto di marzo in Hungarian)

Portre of Carducci, Giosuè

Canto di marzo (Italian)

Quale una incinta, su cui scende languida

languida l'ombra del sopore e l'occupa,

disciolta giace e palpita su 'l talamo,

sospiri al labbro e rotti accenti vengono

e súbiti rossor la faccia corrono,

 

tale è la terra: l'ombra de le nuvole

passa a sprazzi su 'l verde tra il sol pallido:

umido vento scuote i pèschi e i mandorli

bianco e rosso fioriti, ed i fior cadono:

spira da i pori de la glebe un cantico.

 

- O salïenti da' marini pascoli

vacche del cielo, grigie e bianche nuvole,

versate il latte da le mamme tumide

al piano e al colle che sorride e verzica,

a la selva che mette i primi palpiti -.

 

Cosí cantano i fior che si risvegliano:

cosí cantano i germi che si movono

e le radici che bramose stendonsi:

cosí da l'ossa dei sepolti cantano

i germi de la vita e de gli spiriti.

 

Ecco l'acqua che scroscia e il tuon che brontola:

porge il capo il vitel da la stalla umida,

la gallina scotendo l'ali strepita,

profondo nel verzier sospira il cúculo

ed i bambini sopra l'aia saltano.

 

Chinatevi al lavoro, o validi omeri;

schiudetevi a gli amori, o cuori giovani;

impennatevi a i sogni, ali de l'anime;

irrompete a la guerra, o desii torbidi:

ciò che fu torna e tornerà ne i secoli.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poesieracconti.it

Márciusi ének (Hungarian)

Mint terhes asszony, hogyha zsibbadt-lankatag,

lankatag álom árnya száll rá s ellepi,

s fekszik ziláltan nyoszolyáján és piheg,

sírós fohásszal tört szó fakad ajkain,

s arcára lázak gyors vörössége rohan,

 

olyan a föld: árny, felhők árnya árad el,

húz át a sápadt nap s a zöld vetés között,

nedves szél rázza mandulafák s almafák

vörös, fehér virágait s lepergenek,

s a pórusokból a televény dalt lehel:

 

– Tenger füvellők rétjéről fellebbenő

égi üszők, ti szürke s fehér fellegek,

tejet zuhintson duzzadozó tőgyetek

mezőre, dombra, mely rügyet bont és kacag

s erdőre, hol az első lüktetés fut át –

 

így énekel mind a bimbó, a serkenő,

így énekel mind a megmoccanó csira,

a vágyakozva, mohón nyújtózó gyökér;

így énekel ki holtak csontjai közül

az élet magva, sarja s a szellemeké.

 

Íme, a víz zuhog, a mennydörgés dübög,

a párás ólból bámul ki a kisboci,

tyúk kotkodál és suhogtatja szárnyait,

kakukk-fohász búg gyümölcskertek mélyiből

és hancuroznak gyermekek a szérükön.

 

Munkán feszüljön férfiúi vállatok

és szerelemre nyíljon ifju szívetek,

szárnyaljon égre lelketekből álmotok,

forrongó vágyak, háborúzni törjetek

mi volt, megújul, s újul századokon át.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap