Carducci, Giosuè: Téli éj (Notte d’inverno in Hungarian)
|
Notte d’inverno (Italian)Innanzi, innanzi. Per le foscheggianti Coste la neve ugual luce e si stende, E cede e stride sotto il piè: d'avanti Vapora il sospir mio che l'aer fende.
Ogni altro tace. Corre tra le stanti Nubi la luna su 'l gran bianco e orrende L'ombre disegna di quel pin che tende Cruccioso al suolo informe i rami infranti,
Come pensier di morte desiosi. Cingimi, o bruma, e gela de l'interno Senso i frangenti che tempestan forti;
Ed emerge il pensier su quei marosi Naufrago, ed al ciel grida: O notte, o inverno, Che fanno giù ne le lor tombe i morti?
Opera Omnia, Rime nuove, Libro primo, XII
|
Téli éj (Hungarian)Tovább, tovább. Az alkony már erőtlen, a partot sima hó fedi ragyogva s a láb alatt puhán ropog; előttem sóhajom gőzöl ködbe gomolyodva.
Rohan a hold a nagy, hólepte csöndben dermedt felhők között, és egy mogorva fenyő tört ágait a levegőben torz árnyakat rajzolva szertedobja
csupa halálravágyó gondolatként. Végy körül, ó tél, megdermesztve végre kínjaim, melyek itt benn háborognak;
és mint hajótörött a mélyből, akként merülj fől, gondolat s kiálts az égre: ó éj, ó tél, mit tesznek lenn a holtak?
|