This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Carducci, Giosuè: Téli éjszaka (Notte d’inverno in Hungarian)

Portre of Carducci, Giosuè

Notte d’inverno (Italian)

Innanzi, innanzi. Per le foscheggianti

Coste la neve ugual luce e si stende,

E cede e stride sotto il piè: d'avanti

Vapora il sospir mio che l'aer fende.

 

Ogni altro tace. Corre tra le stanti

Nubi la luna su 'l gran bianco e orrende

L'ombre disegna di quel pin che tende

Cruccioso al suolo informe i rami infranti,

 

Come pensier di morte desiosi.

Cingimi, o bruma, e gela de l'interno

Senso i frangenti che tempestan forti;

 

Ed emerge il pensier su quei marosi

Naufrago, ed al ciel grida: O notte, o inverno,

Che fanno giù ne le lor tombe i morti?

 

Opera Omnia, Rime nuove, Libro primo, XII



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://carducci.letteraturaoperaomnia

Téli éjszaka (Hungarian)

Előre! A sötét tél zúgva tombol,

a tengerparton tündököl a hó,

csikorog-omlik a lágy takaró;

és halvány pára lesz a sóhajomból.

 

Mély hallgatás. Merev felhők között ül

a hold, bámulva a fehér sikot,

egy vén fenyő árnyéka látszik ott,

hogy görcsösen a szörnyű földre görbül,

 

mint a halálért síró néma vágyak.

Vedd vérem, ó Köd, Fagy, tüzet fogyaszd

és oltsd el ezt a háborgó tavaszt.

 

A megtört gondolat halálra bágyad.

Felordítok: Ó tél! Ó éjszaka,

mondd, mit csinál lenn a holtak hada?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://hu.wikisource.org/wiki/

minimap