Roma (Italian)
Roma, ne l’aer tuo lancio l’anima altera volante: accogli, o Roma, e avvolgi l’anima mia di luce. Non curïoso a te de le cose piccole io vengo: chi le farfalle cerca sotto l’arco di Tito? Che importa a me se l’irto spettral vinattier di Stradella mesce in Montecitorio celie allobroghe e ambagi? e se il lungi operoso tessitor di Biella s’impiglia, ragno attirante in vano, dentro le reti sue? Cingimi, o Roma, d’azzurro, di sole m’illumina, o Roma: raggia divino il sole pe’ larghi azzurri tuoi. Ei benedice al fósco Vaticano, al bel Quirinale, al vecchio Capitolio santo fra le ruine; e tu da i sette colli protendi, o Roma, le braccia a l’amor che diffuso splende per l’aure chete. Oh talamo grande, solitudini de la Campagna! e tu Soratte grigio, testimone in eterno! Monti d’Alba, cantate sorridenti l’epitalamio; Tuscolo verde, canta; canta, irrigua Tivoli; mentr’io da ’l Gianicolo ammiro l’imagin de l’urbe, nave immensa lanciata vèr’l’impero del mondo. O nave che attingi con la poppa l’alto infinito, varca a’ misterïosi lidi l’anima mia. Ne’ crepuscoli a sera di gemmeo candore fulgenti tranquillamente lunghi su la Flaminia via, l’ora suprema calando con tacita ala mi sfiori la fronte, e ignoto io passi ne la serena pace; passi a i concilii de l’ombre, rivegga li spiriti magni de i padri conversanti lungh’esso il fiume sacro. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | https://it.wikisource.org |
|
|
Róma (Hungarian)
Róma, magasba törekvő lelkem egedbe repül ma, Róma, fogadd szívesen, ontsd rá dúsan a fényt, Nem dib-dábságokra kíváncsiskodva kereslek: lepkét kergessek Titus íve alatt? Mit bánom, ha a Montecitorium elnöke sarki csaplárként elegyít élcet, ügyes szavakat. Vagy ha Biella ravasz cselt szőve, akár a hiába váró pók önnön hálójába veszik. Róma, övezz derűvel, tündöklő fénnyel itass át: istenien tud a nap izzani tág egeden. Szórja tüzét a sötét Vatikánra, a szép Quirinalra, s vén Kapitóliumunk áldott romjaira. S karjaidat, héthalmú, kitárod hogy befogadd e tündöklő szerelem hangtalan áradatát. Ó te csodálatos ágy, csendes Campagna magánya! Ó te Soracte csúcsa Róma örök tanúja! Ó ti mosolygó Alba-hegyek! Zengjétek a nászdalt! Tuszkulum erdeje zengd! Bővizű Tivoli, zengd! Állok a Gianicolo tetején és nézem a várost: új cézári hajó, új cézárok elé. Szállj, te hajó, ki fölérsz a határtalan ég magasába, szállj, s vidd szellememet rejtelmes vizeken! Este a Flámeni úton a hosszú alkonyatokban tündöklő ragyogás s mély nyugalom közepett illessen meg a csendes röptű esteli óra engem, s járva e hely csendjében egyedül lássam az enyhet adó árnyékokat és az atyákat halljam szólani az ősi folyó peremén.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | S. Gy. |
|
|