Su i campi di Marengo* (Italian)
La notte del Sabato santo 1175
Su i campi di Marengo batte la luna; fósco
Tra la Bormida e il Tanaro s’agita e mugge un bosco;
Un bosco d’alabarde, d’uomini e di cavalli,
Che fuggon d’Alessandria da i mal tentati valli.
D’alti fuochi Alessandria giú giú da l’Apennino
Illumina la fuga del Cesar ghibellino:
I fuochi de la lega rispondon da Tortona,
E un canto di vittoria ne la pia notte suona:
— Stretto è il leon di Svevia entro i latini acciari:
Ditelo, o fuochi, a i monti, a i colli, a i piani, a i mari.
Diman Cristo risorge: de la romana prole
Quanto novella gloria vedrai domani, o sole! —
Ode, e, poggiato il capo su l’alta spada, il sire
Canuto d’Hohenzollern pensa tra sé — Morire
Per man di mercatanti che cinsero pur ieri
A i lor mal pingui ventri l’acciar de’ cavalieri! —
E il vescovo di Spira, a cui cento convalli
Empion le botti e cento canonici gli stalli,
Mugola — O belle torri de la mia cattedrale,
Chi vi canterà messa la notte di natale? —
E il conte palatino Ditpoldo, a cui la bionda
Chioma per l’agil collo rose e ligustri inonda,
Pensa — Dal Reno il canto de gli elfi per la bruna
Notte va: Tecla sogna al lume de la luna. —
E dice il magontino arcivescovo — A canto
De la mazza ferrata io porto l’olio santo:
Ce n’è per tutti. Oh almeno foste de l’alpe a’ varchi,
Miei poveri muletti d’italo argento carchi! —
E il conte del Tirolo — Figliuol mio, te domane
Saluterà de l’Alpi il sole ed il mio cane:
Tuoi l’uno e l’altro; io, cervo sorpreso da i villani,
Cadrò sgozzato in questi grigi lombardi piani. —
Solo, a piedi, nel mezzo del campo, al corridore
Suo presso, riguardava nel ciel l’imperatore:
Passavano le stelle su l’ grigio capo; nera
Dietro garria co ’l vento l’imperial bandiera.
A’ fianchi di Boemia e di Polonia i regi
Scettro e spada reggevano, del santo impero i fregi.
Quando stanche languirono le stelle, e rosseggianti
Ne l’alba parean l’Alpi, Cesare disse — Avanti!
A cavallo, o fedeli! Tu, Wittelsbach, dispiega
Il sacro segno in faccia de la lombarda lega.
Tu intima, o araldo: Passa l’imperator romano,
Del divo Giulio erede, successor di Traiano. —
Deh come allegri e rapidi si sparsero gli squilli
De le trombe teutoniche fra il Tanaro ed il Po,
Quando in cospetto a l’aquila gli animi ed i vessilli
D’Italia s’inchinarono e Cesare passò!
* Soggetto di questa poesia è un fatto della sesta spedizione di Federico i in Italia, narrato e commentato dal Quinet in Les révolutions d’Italie lib. i, cap. iv. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | https://it.wikisource.org/wiki |
|
Marengo harcmezőjén (Hungarian)
1175, Nagyszombat éjjel Marengo harcmezőin reszket a holdfény: áthat, hogy Bormida s Tanáró közt erdő zúgva vágtat, de élő erdő: dárdák, paripák és vitézek, kit Alessandriából űznek a vereségek. Az alessandriai jelző tüzek kísérik az Appennintől kezdve a császárt szinte végig, válaszként Tortonából villannak büszke fények, s fölzeng az éjszakában a győzedelmi ének: Nem bírt a sváb oroszlán a latin fegyverekkel, hadd tudja meg, tüzek; hegy, völgy, domb, puszta, tenger. Krisztus feltámadása szent ünnepén, te, holnap, lész új latin dicsőség tanúja, ó nap!" – Jól hallja, s hallatára kardjára dől s kesergi magában az aggastyán Hohenzollem: „ – Elesni valamiféle boltos kezétől, aki mára a lovagok acélját kötötte fel hasára!" – És Spira püspöke, kit otthon vár száz domb- és hegyoldal csodálatos bora és száz kanonokja: „ - Ó, jaj! kié leszel gyönyörű dómom? S te, drága oltár, melynél karácsony éjjel misét már más celebrál!" – S a szőke palotagróf, Ditpold, akit virágba borult fagyalként önt el hajfürtjeinek árja elandalodva: „ - Tündér dal száll a Rajna mentén ilyenkor Tecla álma fölé, és tünde holdfény." – S a magenzói érsek magában: „ - Annyi szentelt kenetolajat hoztam a kard s a dárda mellett, hogy jól elég lesz. Ó ezüsttel rakott öszvéreim, bár lennétek túl az Alpok itáliai bércein már!" – S Tirol ura: „ - Fiacskám, holnap már tégedet fog köszönteni, tiéd lesz kutyám, a nap s az Alpok, s én pórok által ejtett szarvas módjára várom halálomat a szürke lombardiai tájon." – Egyes-egyedül, égre meredve áll a tábor közepén paripája mellett az imperátor; feje fölött vonultak a csillagok s a szélben a birodalmi zászló csattant, lobbant keményen. A szent jelvénnyel: karddal s jogarral oldalánál két hű vazallus: a cseh és a lengyel király állt. S mikor a csillagok kihunytak s az első röpke fénnyel együtt feltűnt az Alpok, a császár indulót vezényelt. „ - Wittelsbach, úgy emeld, hogy a lombard légió hadd láthassa tündökölni császári lobogómat! És te, hírnök, előttem, hirdesd harsogva: Róma vezére megy ma, Cézár és Traianus utóda!" – Ah, oly szaporán és sebesen terjedve szól a hangja teuton trombitáknak Tanaro és a Pó közén zsongva, Mikor is látván a sast a fők és zászlók Itália Cézára előtt meghajoltak s így léptetett tova!
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | S. Gy. |
|