This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Carducci, Giosuè: Su i campi di Marengo*

Portre of Carducci, Giosuè

Su i campi di Marengo* (Italian)

La notte del Sabato santo 1175
 
Su i campi di Marengo batte la luna; fósco
Tra la Bormida e il Tanaro s’agita e mugge un bosco;
Un bosco d’alabarde, d’uomini e di cavalli,
Che fuggon d’Alessandria da i mal tentati valli.
 
D’alti fuochi Alessandria giú giú da l’Apennino
Illumina la fuga del Cesar ghibellino:
I fuochi de la lega rispondon da Tortona,
E un canto di vittoria ne la pia notte suona:
 
— Stretto è il leon di Svevia entro i latini acciari:
Ditelo, o fuochi, a i monti, a i colli, a i piani, a i mari.
Diman Cristo risorge: de la romana prole
Quanto novella gloria vedrai domani, o sole! —
 
Ode, e, poggiato il capo su l’alta spada, il sire
Canuto d’Hohenzollern pensa tra sé — Morire
Per man di mercatanti che cinsero pur ieri
A i lor mal pingui ventri l’acciar de’ cavalieri! —
 
E il vescovo di Spira, a cui cento convalli
Empion le botti e cento canonici gli stalli,
Mugola — O belle torri de la mia cattedrale,
Chi vi canterà messa la notte di natale? —
 
E il conte palatino Ditpoldo, a cui la bionda
Chioma per l’agil collo rose e ligustri inonda,
Pensa — Dal Reno il canto de gli elfi per la bruna
Notte va: Tecla sogna al lume de la luna. —
 
E dice il magontino arcivescovo — A canto
De la mazza ferrata io porto l’olio santo:
Ce n’è per tutti. Oh almeno foste de l’alpe a’ varchi,
Miei poveri muletti d’italo argento carchi! —
 
E il conte del Tirolo — Figliuol mio, te domane
Saluterà de l’Alpi il sole ed il mio cane:
Tuoi l’uno e l’altro; io, cervo sorpreso da i villani,
Cadrò sgozzato in questi grigi lombardi piani. —
 
Solo, a piedi, nel mezzo del campo, al corridore
Suo presso, riguardava nel ciel l’imperatore:
Passavano le stelle su l’ grigio capo; nera
Dietro garria co ’l vento l’imperial bandiera.
 
A’ fianchi di Boemia e di Polonia i regi
Scettro e spada reggevano, del santo impero i fregi.
Quando stanche languirono le stelle, e rosseggianti
Ne l’alba parean l’Alpi, Cesare disse — Avanti!
 
A cavallo, o fedeli! Tu, Wittelsbach, dispiega
Il sacro segno in faccia de la lombarda lega.
Tu intima, o araldo: Passa l’imperator romano,
Del divo Giulio erede, successor di Traiano. —
 
Deh come allegri e rapidi si sparsero gli squilli
De le trombe teutoniche fra il Tanaro ed il Po,
Quando in cospetto a l’aquila gli animi ed i vessilli
D’Italia s’inchinarono e Cesare passò!
 
 
* Soggetto di questa poesia è un fatto della sesta spedizione di Federico i in Italia, narrato e commentato dal Quinet in Les révolutions d’Italie lib. i, cap. iv.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://it.wikisource.org/wiki

Marengo harcmezőjén (Hungarian)

1175, Nagyszombat éjjel
 
Marengo harcmezőin reszket a holdfény: áthat,
hogy Bormida s Tanáró közt erdő zúgva vágtat,
de élő erdő: dárdák, paripák és vitézek,
kit Alessandriából űznek a vereségek.
 
Az alessandriai jelző tüzek kísérik
az Appennintől kezdve a császárt szinte végig,
válaszként Tortonából villannak büszke fények,
s fölzeng az éjszakában a győzedelmi ének:
 
Nem bírt a sváb oroszlán a latin fegyverekkel,
hadd tudja meg, tüzek; hegy, völgy, domb, puszta, tenger.
Krisztus feltámadása szent ünnepén, te, holnap,
lész új latin dicsőség tanúja, ó nap!" –
 
Jól hallja, s hallatára kardjára dől s kesergi
magában az aggastyán Hohenzollem: „ – Elesni
valamiféle boltos kezétől, aki mára
a lovagok acélját kötötte fel hasára!" –
 
És Spira püspöke, kit otthon vár száz domb- és hegyoldal
csodálatos bora és száz kanonokja: „ - Ó, jaj!
kié leszel gyönyörű dómom? S te, drága oltár,
melynél karácsony éjjel misét már más celebrál!" –
 
S a szőke palotagróf, Ditpold, akit virágba
borult fagyalként önt el hajfürtjeinek
árja elandalodva: „ - Tündér dal száll a Rajna mentén
ilyenkor Tecla álma fölé, és tünde holdfény." –
 
S a magenzói érsek magában: „ - Annyi szentelt
kenetolajat hoztam a kard s a dárda mellett,
hogy jól elég lesz. Ó ezüsttel rakott öszvéreim, bár
lennétek túl az Alpok itáliai bércein már!" –
 
S Tirol ura: „ - Fiacskám, holnap már tégedet fog
köszönteni, tiéd lesz kutyám, a nap s az Alpok,
s én pórok által ejtett szarvas módjára várom
halálomat a szürke lombardiai tájon." –
 
Egyes-egyedül, égre meredve áll a tábor
közepén paripája mellett az imperátor;
feje fölött vonultak a csillagok s a szélben
a birodalmi zászló csattant, lobbant keményen.
 
A szent jelvénnyel: karddal s jogarral oldalánál
két hű vazallus: a cseh és a lengyel király állt.
S mikor a csillagok kihunytak s az első röpke fénnyel
együtt feltűnt az Alpok, a császár indulót vezényelt.
 
„ - Wittelsbach, úgy emeld, hogy a lombard légió hadd
láthassa tündökölni császári lobogómat!
És te, hírnök, előttem, hirdesd harsogva: Róma
vezére megy ma, Cézár és Traianus utóda!" –
 
Ah, oly szaporán és sebesen terjedve szól a hangja
teuton trombitáknak Tanaro és a Pó közén zsongva,
Mikor is látván a sast a fők és zászlók Itália
Cézára előtt meghajoltak s így léptetett tova!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationS. Gy.

minimap