Carducci, Giosuè: Vergilius (Virgilio in Hungarian)
Virgilio (Italian)Come, quando su' campi arsi la pia Luna imminente il gelo estivo infonde, Mormora al bianco lume il rio tra via Riscintillando tra le brevi sponde;
E il secreto usignuolo entro le fronde Empie il vasto seren di melodia, Ascolta il viatore ed a le bionde Chiome che amò ripensa, e il tempo oblia;
Ed orba madre, che doleasi in vano, Da un avel gli occhi al ciel lucente gira E in quel diffuso albor l'animo queta;
Ridono in tanto i monti e il mar lontano, Tra i grandi arbor la fresca aura sospira: Tale il tuo verso a me, divin poeta.
Opera Omnia, Rime nuove, Libro primo, X
|
Vergilius (Hungarian)Mint amikor a telehold fehéren küld a tikkadt mezőre hűs fagyot, sugara reszket a folyón, az éren s szűk martjai közt a vízár ragyog;
mint amikor a csalogány a lombból panasszal zengi be a bús tavaszt, a vándor áll s egy szőke fejre gondol és elteli a lelkét a malaszt;
mint gyermeke sírhalmára az anya, az égre néz fel, csillapul jaja, s a szenvedése csöndesülve leng el;
mint messze hegy és mint a messze tenger, lombok, miken a szellő andalog, ilyen magasztos, költő, a dalod.
|