This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Cavalli, Patrizia: Aluszékony, sötét szemek… (részletek) (Occhi bruni belli e addormentati... (dettagli) in Hungarian)

Portre of Cavalli, Patrizia

Occhi bruni belli e addormentati... (dettagli) (Italian)

Ma d'amore
non voglio parlare,
1'amore lo voglio
solamente fare.
 
*
Nel cesto della biancheria sporca
riconosco l'estate,
i pantaloni leggeri le magliette.
 
Avevo troppa fretta di partire
per potermi fermare a ripulire
le tracce della corsa.
 
*
Quante tentazioni attraverso
nel percorso tra la camera
e la cucina, tra la cucina
e il cesso. Una macchia
sul muro, un pezzo di carta
caduto in terra, un bicchiere d'acqua,
un guardar dalla finestra,
ciao alla vicina,
una carezza alla gattina.
Cosi dimentico sempre
l'idea principale, mi perdo
per strada, mi scompongo
giorno per giorno ed è vano
tentare qualsiasi ritorno.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://web.mclink.it

Aluszékony, sötét szemek… (részletek) (Hungarian)

De szerelemről
szóban semmit,
szerelemben csak
szeretkezni.
 
*
A szennyes ruhák kosarában
felismerem, hogy nyár van,
a könnyű shortokban és blúzocskákban.
 
Nagyon siettettem az utazást,
nem tellett már, hogy kimossam
az előző út porát.
 
*
Mennyi kísértés kísérget,
míg átmegyek a szobából a
konyhába, a konyhából az
illemhelyre. Folt a falon,
földre ejtett papírcetli,
meg még egy pohárka víz,
kipillantás az ablakból,
„ciao” a szomszédnőnek,
cicuskának simogatás.
Így mindig elfelejtem
a főgondolatot, eltévedek
az utcán összezavarodva
napról napra, és visszaút
nincs, hiába próbálkozom.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.spanyolnatha.hu

minimap