This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Cavalli, Patrizia: Mikor hirtelen... (Quando si è colti all’improvviso... in Hungarian)

Portre of Cavalli, Patrizia

Quando si è colti all’improvviso... (Italian)

Quando si è colti all’improvviso da salute
lo sguardo non inciampa, no resta appiccicato,
ma lievemente si incanta sulle cose ferme
e sul fermento e le immagini sono risucchiate
e scivolano dentro
come nel gatto che socchiudendo gli occhi mi saluta.
 
I rumori si sciolgono: i gridi e le sirene
semplicemente sono. La tessitura sgranata
degli odori riporta ogni lontananza
e la memoria, inventando i suoni, fa cantare
alla voce una canzone che avanza
fra il traffico e le spinte.
 
E certo noi eravamo nati
per questa consonanza.
Ma vivendo in città c’è sempre
qua e là una qualche improvvisa puzza
di fritto che ti rimanda a casa.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://eltrabajodelashoras.blogspot.hu

Mikor hirtelen... (Hungarian)

Mikor hirtelen ránk tör az egészség,
a tekintet nem tétovázik, nem ragad le;
könnyedén megállapodik a nem mozduló
dolgokon és a pezsgésen, a képeket beszippantja,
siklanak befelé
mint a macskába, mely félig hunyt szemmel köszönt.
 
A zajok szétoszlanak; a kiáltások és a szirénák
egyszerűen csak vannak. A szagok kibomlott
szövedéke felidéz minden messzeséget
s az emlékezet rátalál a hangokra
és dalra készteti őket, az ének hosszan száll
a forgalom s a lökdösődés között.
 
És igen, mi erre az
összhangra születtünk.
De mivel városban élünk, mindig
előtör innen vagy onnan valami sült olaj
szaga mely hazaűz.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://versumonline.hu

minimap