This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Conte, Giuseppe: Metamorfózis szerelemben (Metamorfosi d’amore in Hungarian)

Portre of Conte, Giuseppe

Metamorfosi d’amore (Italian)

Though they sink through the sea they
shall rise again;
Though lovers be lost love shall not.*
Dylan Thomas - And death shall have no dominion
 
Giuseppe era il mio nome di
cristiano, ora non ho più nome: sono
api e lucertole, pietre e mimose, il
mare: lei non mi potrà riconoscere.
 
Lei non mi potrà più dire: amore.
Potremo volare insieme all’alveare
del sole, vicini e sconosciuti, rovinare
in frane scoscese sulle spiagge
 
rocciose, essere due conchiglie nel silenzio
 
del fondale.
 
 
*«Per quanto anneghino in mare sorgeranno ancora; / Per quanto gli amanti si perdano, l’amore resterà.» (Trad. di Roberto Sanesi.)



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://poesiainrete.wordpress.com

Metamorfózis szerelemben (Hungarian)

Ki tengerbe vész,
ismét partot ér;
Szeretők halnak, él a szerelem
Dylan Thomas - És nem vesz rajtuk erőt a halál*
 
Giuseppe volt rendes nevem, most nincs
nevem: a kövek és a mimózák vagyok,
a méh, a gyík, a tenger: ő soha többé
nem ismerhet rám e világon.
 
Ő soha többé nem mondhatja nekem: szerelmem.
Egymás mellett repülhetünk a nap
kaptára felé, együtt, egymásnak ismeretlenül,
s zúdulhatunk alá rögös ösvény magasából
 
a sziklás partokra, lehetünk két kagyló
 
a tengermélyi csöndben.
 
 
*Kálnoky László fordítása



Uploaded byP. T.
Source of the quotationSz. L.

minimap