This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Conte, Giuseppe: A béke partizánja (Partigiano della pace in Hungarian)

Portre of Conte, Giuseppe

Partigiano della pace (Italian)

Ho patito la guerra
nell’anima e sin quasi
nella carne: mi serra
lo stomaco e la gola
la morte per fuoco che cola
su Baghdad degli innocenti
l’urlo dei superstiti
intorno al mercato sventrato
il sorriso rubato
falciato dei bambini
che ora hanno moncherini
al posto della braccia.
Di pietà non c’è traccia
per la bellezza di ieri
per gli angeli dei Sumeri
per i libri scritti alle origini
su Gilgamesh e su Noè.
Contano i generali
i danni collaterali.
Morti lasciati alle mosche,
piccoli uccisi a un check-point,
bare che tornano a casa
avvolte dalle bandiere.
Poi arriveranno calme
le petroliere?

 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationhttp://www.italian-poetry.org

A béke partizánja (Hungarian)

Elszenvedtem a háborút
lélekben és testben szinte
a húsomig: összeszorítja
gyomrom és a torkom  
a bagdadi ártatlanok
égő tűzzel okozott halála,
a túlélők üvöltése a telibe
talált piac környékén,
a lekaszabált gyermekek
ellopott mosolya,
melyeknek most karjuk
helyén csak csonk van.
A tegnap szépségeiért
a sumérok angyalaiért
Gilgames és Noé eredetéről
írt könyvekért érzett
irgalomnak semmi nyoma.
Csak a tábornokok
és a közvetett károk fontossak.
A legyeknek hátrahagyott halottak,
az ellenőrző ponton megölt kicsinyek,
a zászlóba burkolt
hazatérő koporsók.
Ès aztán nyugodtan jöhetnek
a kőolajszállító tartályhajók?
 
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap