This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Corazzini, Sergio: Kintornára (Per organo di Barberia in Hungarian)

Portre of Corazzini, Sergio
Portre of Kálnoky László

Back to the translator

Per organo di Barberia (Italian)

I

Elemosina triste

di vecchie arie sperdute,

vanità di un'offerta

che nessuno raccoglie!

Primavera di foglie

in una via diserta!

Poveri ritornelli

che passano e ripassano

e sono come uccelli

di un cielo musicale!

Ariette d'ospedale

che ci sembra domandino

un'eco in elemosina!

 

II

Vedi: nessuno ascolta.

Sfogli la tua tristezza

monotona davanti

alla piccola casa

provinciale che dorme;

singhiozzi quel tuo brindisi

folle di agonizzanti

una seconda volta,

ritorni su' tuoi pianti

ostinati di povero

fanciullo incontentato,

e nessuno ti ascolta.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.tellusfolio.it/index.php?

Kintornára (Hungarian)

I.

Ó, régi dallamoknak

bús könyöradománya,

ó, hívságos ajánlat,

mit el sosem fogadnak!

Elhagyatott utaknak

mentén tavaszi ágak!

Ó, refrének, ti régen

eltűntek s visszajárók,

mint madarak az égen,

mely csupa dallamosság!

Kórházi dallamocskák,

mintegy visszhangra várók,

bús könyöradományul!

 

II.

Lásd: senki sem figyel rád.

Kottáit lapozod most

egyhangú bánatodnak,

megállva a szerény kis

falusi ház előtt, mely

mélyen alszik; halódó

bolond pohárköszöntőd

még egyszer elzokognád,

makacsul újraköltöd

keserveidet, árva,

nyűgölődő gyerekként,

de senki sem figyel rád.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap