Dante, Alighieri: Sok kurta nap és nagykaréju árnyék (Al poco giorno in Hungarian)
Al poco giorno (Italian)Al poco giorno e al gran cerchio d'ombra son giunto, lasso, ed al bianchir de' colli, quando si perde lo color ne l'erba: e 'l mio disio però non cangia il verde, sì è barbato ne la dura petra che parla e sente come fosse donna. Similemente questa nova donna si sta gelata come neve a l'ombra: ché non la move, se non come petra, il dolce tempo che riscalda i colli e che li fa tornar di bianco in verde perché li copre di fioretti e d'erba. Quand'ella ha in testa una ghirlanda d'erba, trae de la mente nostra ogn'altra donna: perché si mischia il crespo giallo e 'l verde si bel, ch'Amor lì viene a stare a l'ombra, che m'ha serrato intra piccioli colli più forte assai che la calcina petra. La sua bellezza ha più vertù che petra, e 'l colpo suo non può sanar per erba. ch'io son fuggito per piani e per colli, per potere scampar da cotal donna; e dal suo lume non mi può far ombra poggio né muro mai né fronda verde. Io l'ho veduta già vestita a verde, sì fatta ch'ella avrebbe messo in petra l'amor ch'io porto pur a la sua ombra: ond'io l'ho chesta in un bel prato d'erba innamorata com'anco fu donna, e chiuso intorno d'altissimi colli. Ma ben ritorneranno i fiumi a' colli, prima che questo legno molle e verde s'infiammi, come suol far bella donna, di me; che mi torrei dormire in petra tutto il mio tempo e gir pascendo l'erba, sol per veder do' suoi panni fanno ombra. Quantunque i colli fanno più nera ombra, sotto un bel verde la giovane donna la fa sparer, com'uom petra sott'erba.
Rime per la donna Pietra
|
Sok kurta nap és nagykaréju árnyék (Hungarian)Sok kurta nap és nagykaréju árnyék közé fáradtan értem, míg a dombsor fehérbe öltözik s fakúl a szép fű, de óhajtásomnak tartós a zöldje, mert gyökerét őrzi ama kemény kő, mely szól és érez s olyan, mint egy asszony. Mivelhogy új szerelmem épp ez Asszony, fagyos, mint hó, amit megóv az árnyék, mert ő sem rendűl, akár a merev kő a tavasztól, bár áthevűl a dombsor s a fény fehérből változtatja zöldre mindnyáját s beborítja párta és fű. Amikor fejét koszorúzza dús fű, feledve rajta kívül minden asszony, mert göndör szőke fürtje s dísze zöldje úgy vegyül, Ámort üdíti ez árnyék; s ahová ő bezár, a törpe dombsor jobban fog, mint mész-kötötte nehéz kő. Szépsége hatalmasabb, mint az ékkő, s az Ő csapását nem enyhíti gyógyfű, hát menekültem, hadd rejtsen a dombsor, csak meg ne rontson ily bűbájos asszony, de szeme lángja ellen nincsen árnyék, se hegy, se fal, se lombkorona zöldje. Láttam már Őt öltözve lenge zöldbe, hogy föllobbanna érte a hideg kő, s hevít az alakja-vetette árnyék; esengtem, ott, hol lengedez a vad fű, szeressen, mint még soha földi asszony, s zárja rétünket óriási dombsor. Ám előbb hív vissza folyót a dombsor, hogysem e lágy ágacska zsenge zöldje tűzre lobbanna, mint szépséges asszony szokott, s nem bánnám, ha párnám rideg kő volna örökké, s minden ételem ha enyém, mit ruhája vet, az árnyék. Lehet a dombsor tövén éji árnyék, ruhája zöldjével az ifju Asszony eltűnteti: követ elrejt a dús fű.
Versek Pietra asszonyhoz
|