Dante, Alighieri: Così nel mio parlar… (dettaglio)
Così nel mio parlar… (dettaglio) (Italian)Così nel mio parlar voglio esser aspro Com'è ne li atti questa bella petra, La quale ognora impetra Maggior durezza e più natura cruda, E veste sua persona d'un diaspro Tal che per lui, o perch'ella s'arretra, Non esce di faretra Saetta che già mai la colga ignuda; Ed ella ancide, e non val ch'om si chiuda Né si dilunghi da' colpi mortali, Che, com'avesser ali, Giungono altrui e spezzan ciascun'arme: Sì ch'io non so da lei né posso atarme.
…
Così vedess'io lui fender per mezzo Lo core a la crudele che 'l mio squatra; Poi non mi sarebb'atra La morte, ov'io per sua bellezza corro: Ché tanto dà nel sol quanto nel rezzo Questa scherana micidiale e latra. Omè, perché non latra Per me, com'io per lei, nel caldo borro? Ché tosto griderei: "Io vi soccorro"; E fare'l volentier, sì come quelli Che nei biondi capelli Ch'Amor per consumarmi increspa e dora Metterei mano, e piacere'le allora.
S'io avessi le belle trecce prese, Che fatte son per me scudiscio e ferza, Pigliandole anzi terza, Con esse passerei vespero e squille: E non sarei pietoso né cortese, Anzi farei com'orso quando scherza; E se Amor me ne sferza, Io mi vendicherei di più di mille. Ancor ne li occhi, ond'escon le faville Che m'infiammano il cor, ch'io porto anciso, Guarderei presso e fiso, Per vendicar lo fuggir che mi face; E poi le renderei con amor pace.
Canzon, vattene dritto a quella donna Che m'ha ferito il core e che m'invola Quello ond'io ho più gola, E dàlle per lo cor d'una saetta, Ché bell'onor s'acquista in far vendetta.
|
Pietra (részlet) (Hungarian)Szavam most oly fanyar lesz, olyan érdes, ahogyan velem bánik ez a szép nő, ki csillog, mint az ékkő, és megkarcolja azt, ki nála gyengébb. Úgy jár-kél, mint kit jáspis-ruha vértez, csupa keménység, csupa büszkeség ő: megcélozod, s rádvillan égő szeme, s nyilad ruhájáról lepattan. Ő bezzeg öl-vág, - forgatja a pengét, sisak és páncél sem véd - ó, jaj a férfinak, ki véle kezd ki, - már nem tudok ellene védekezni.
…
Szivét szerelem tépje szét, kivánom, annak, ki az enyémet tépi, vágja, úgy hogy már semmi vágya dobogni - ez a nő halálba kerget. Hogy észre térjen, nem lehet kivárnom, s gőgjével el vagyok már telve torkig - ó, jaj, mért is nem ordít e nő, mint én, kit az ég véle vert meg?! Ha én pillantanám meg őt a forró szakadékban, vicsorgó foggal gyötrődni: futnék, hogy kimentsem; dús fürtjébe akasztanám tiz ujjam, s ő engedné, hogy a mélyből kihúzzam.
Göndör, fonott fürtjét ha elkapom majd, mely vadságban a korbáccsal vetekszik: virradattól napestig tartom, kegyetlenül marokra fogva, s nem kimélem e szép gyilkost, e tolvajt: cirógatom, mint őzikét a medve. Most még úgy tartja kedve, hogy kínozzon: de szörnyen meglakol majd! Akkor közelről nézek ám szemébe, a vergődésnek vége: körmei több sebet már nem hasítnak, megbosszulom, hogy most nevetve itt hagy. Vadul szorítom, míg felgyúl a vére, s míg karjaim közt béke száll szivére.
Most menj, dalocskám, szép kínzómhoz indulj, ki megsebezte szívem és nem átall gúnyolni, - zengve szárnyalj: röpíts nyílvesszőt kőkemény szivébe, és akkor meg tudok nyugodni végre.
|