Dante, Alighieri: Úrnőm szemében hordja a szerelmet (Ne li occhi porta la mia donna in Hungarian)
|
Ne li occhi porta la mia donna (Italian)Ne li occhi porta la mia donna Amore, per che si fa gentil ciò ch’ella mira; ov’ella passa, ogn’om ver lei si gira, e cui saluta fa tremar lo core,
sì che, bassando il viso, tutto smore, e d’ogni suo difetto allor sospira: fugge dinanzi a lei superbia ed ira. Aiutatemi, donne, farle onore.
Ogne dolcezza, ogne pensero umile nasce nel core a chi parlar la sente, ond’è laudato chi prima la vide.
Quel ch’ella par quando un poco sorride, non si pò dicer né tenere a mente, sì è novo miracolo e gentile.
|
Úrnőm szemében hordja a szerelmet (Hungarian)Úrnőm szemében hordja a szerelmet s kire néz, mintha megnemesednék megfordulnak útjában, ahol ellép, s akit köszönt, annak a szíve reszket,
hibái miatt sóhajt egy keservest, halálra sáppad, mint ki érzi vesztét s elszáll belőle gőg, gyülöletesség. Hogy Őt dicsérjem, hölgyek, segedelmet!
Szelíd alázat száll annak szivére, aki elálmélkodhat drága hangján, s boldog, ki Őt először megcsodálja!
S azt pedig, hogy minő a nevetése, hiába mondanám és magyaráznám : a földnek olyan új s nemes csodája!
|