This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

De Amicis, Edmondo: A jégeső (Grandinata II in Hungarian)

Portre of De Amicis, Edmondo

Grandinata II (Italian)

Strepitando vien giù candida e bella,

Batte il suol, tronca i rami, il cielo oscura,

E nelle grigie vie sonante e dura

Picchia, rimbalza, rotola, saltella;

 

Squassa le gronde, i tetti alti flagella,

Sbriciola sibilando la verzura,

Ricasca dai terrazzi e nelle mura

S’infrange, e vasi e vetri urta e sfracella;

 

E per tutto s’ammonta e tutto imbianca;

Ma lentamente l’ira sua declina

E solca l’aria diradata e stanca;

 

Poi di repente più maligna stride,

Poi tutto tace, e sulla gran ruina

Perfidamente il ciel limpido ride.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://it.wikisource.org/wiki

A jégeső (Hungarian)

Paskolja zúgva a szegény rögöt,

a törzseket, a rengő, árva ágat,

visszhangozó, sötét mesgyéken áthat

ugrál, kopog, bukfencezik, görög.

 

Csatornákat ráz, táncol a tetőn,

sziszegve söpri a zsendült vetést el,

lehull az erkélyről vad szökkenéssel

és ablakot, vázát tör vakmerőn.

 

Rakásba gyűl, fehérül mindenütt,

s a fáradt légben csöndesen kopogva

foszlik zörömbölő haragja szét.

 

Egyszerre még vadabbul szerteüt,

aztán elhallgat minden s a romokba

hideg mosollyal néz a tiszta ég.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://hu.wikisource.org/wiki

minimap