This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Foscolo, Ugo: Az estéhez (Alla sera in Hungarian)

Portre of Foscolo, Ugo
Portre of Jékely Zoltán

Back to the translator

Alla sera (Italian)

Forse perché della fatal quïete

Tu sei l'immago a me sí cara vieni,

O sera! E quando ti corteggian liete

Le nubi estive e i zeffiri sereni,

 

E quando dal nevoso aere inquïete

Tenebre e lunghe all'universo meni

Sempre scendi invocata, e le secrete

Vie del mio cor soavemente tieni.

 

Vagar mi fai co' miei pensier su l'orme

Che vanno al nulla eterno; e intanto fugge

Questo reo tempo, e van con lui le torme

 

Delle cure onde meco egli si strugge;

E mentre io guardo la tua pace, dorme

Quello spirto guerrier ch'entro mi rugge.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.ugofoscolo.martinosanna.de

Az estéhez (Hungarian)

Tán mert jelképe vagy a nagy Nyugvásnak,

azért örülök úgy jöttödnek, Este;

s hozzad bár felhőnyáját a nyárnak,

csélcsap zefírt hozzál bár lengedezve,

 

vagy, tőlem hozz a megrémült világnak

havas égből hosszú homályt hetekre -

mindég egyformán hívlak, invokállak,

szivem titkos útjait ismered te.

 

Az ösvények, hol töprengőn bolyongok,

örök semmibe visznek; ámde vélek

fut a hitvány idő, és a fut a gondok

 

csapatja, s eltűnvén, velem enyésznek.

S amíg békéden, Este, elborongok,

alszik, s nem zúg bennem e harci lélek.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap