This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Gatto, Alfonso: Szél a Giudeccán (Vento sulla Giudecca in Hungarian)

Portre of Gatto, Alfonso
Portre of P. T.

Back to the translator

Vento sulla Giudecca (Italian)

I venti, i venti spogliano le navi

e discendono al freddo

e sono morti.

 

Chi li spiegherà nel rigoglio

delle accese partenze

ove squilla più forte, più forte il mare

e l’antenna sventola il mattino ?

 

Tutta donna tutta forte tutto amore

ed è rossa la mela, giallo il pane

della Pasqua d’aprile…

 

                                Ed eri calda

ed eri il sole, mattone su mattone,

oltre quel muro la campagna il cielo.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://veneziavive.wordpress.com

Szél a Giudeccán (Hungarian)

A szél, a szél vetkőzteti a hajókat

és lesüllyed a hidegbe

és meghal.

 

Ki oldja el őket az

indulások dús hevébe

míg erősen, erősen zúg a tenger

és latin-vitorlák lobognak a reggelben?

 

Minden nő minden ereje összes szeretete

és pirosló alma, szőke kenyér

Húsvét áprilisban...

 

                   És te voltál a hő

és te voltál a nap, tégla a téglán,

ezen a falon túl az égi mezők.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationsaját

minimap