This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Govoni, Corrado: A partizán halála (Morte del partigiano in Hungarian)

Portre of Govoni, Corrado

Back to the translator

Morte del partigiano (Italian)

Dorme nei suoi capelli, vegetali

fili che il sole e il vento scioglieranno

vivi all'alba: una buia sventagliata

di mitra lo sferzò tra capo e collo

come brusca manata di un amico:

così cadde supino, per voltarsi

a riconoscerlo e scambiare il colpo.

Non sentì allontanarsi per la riva

i passi dei fucilatori, dopo

che gli diedero un calcio per saluto

gridandogli «Carogna!», e dentro il fiume

scaricarono l'arma e un po' più avanti

graffiarono rabbiosamente il ponte

di bombe a mano: troppo poco a fare,

anche se così complice od assente,

che la notte straripi di terrore

per un sol sparo secco. Dorme, dorme

lungo disteso, stretto il gonfio collo

nella sciarpa di sangue larga e morbida

sempre giù gelida; e il lungo cappotto

indurito di brina è il suo sepolcro.

E la sua patria è l'erba



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://felicitaraggiunta.blogspot.com/2009/06/morte-del-partigiano-di-corrado-govoni.html

A partizán halála (Hungarian)

A fűben alszik. Szinte már gyökér lett

hajfürtje mind: lassan leoldja róla

a szél s a nap. Rányílt egy puska torka

s ostorsuhintásként találta tarkón:

akárha egy barátja vágta volna

csak kupán, úgy esett hanyatt, kiváncsin:

vajjon ki volt - s hogy ő is visszasózzon.

Üdvözlésül beléje rúgtak egyet

a puskások: „Bitang fráter!” - de már nem

hallotta ezt, sem lépteik a parton.

S hogy fegyverük mégegyszer elsütötték

a víznél, s hogy feljebb gránátjaikkal

a híd pilléreit vadul, dühödten

megkarmolászták, - feküdt tétlenül csak,

mintha bűntársuk volna, messze tőlük,

az éjben, észrevétlen. - Alszik, alszik,

elnyúlva hosszan; megduzzadt nyakát

vastag gyapjúsálként burkolja be

a vér alvadt patakja, - s dér-megeste

köpönyege olyan, mint egy koporsó.

S hazája már eztán a fű, örökre.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

minimap