This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Luzi, Mario: Il campo dei profughi

Portre of Luzi, Mario

Il campo dei profughi (Italian)

La donna sale su lenta ed ammaina

cenci nell'aria infida

tesi tra palo e palo. Il cane uggiola,

dà corpo alle ombre.

 

Son segni di giornata tempestosa

sul dedalo di terrapieni e fosse,

sono uomini come torme in sosta

o merci ferme alla dogana, accolti

sotto tende o in casupole, di stanza

o di passo - veduta fino a notte

di migrazioni senza moto, senza

pace, che il giusto eletto ad espiare

ritto presso lo stipite contempla

tra pioggia e pioggia, neve e neve.

 

Il vento porta un tonfo d'acque sorde.

Che fai, che fai? ti perdi in questo arcano.

L'uomo nuovo del posto esita incerto

che via prendere, l'altro, pescatore

d'anguille o renaiolo, passa oltre,

buca deciso questa coltre d'umido

scesa sul fiume tra baleni e fulmini.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://forum.radicali.it/content

Menekülttábor (Hungarian)

A nő felkel, s rongyot terít vesződve

az álnok levegőbe,

karó s karó között. A kutya vinnyog,

alakot ad az árnynak.

 

Viharos nap jelei láthatóak

a sáncok s árkok labirintusában,

s emberek, ahogy hordák táboroznak,

vagy vesztegelnek vám előtt az áruk,

sátrak alatt, viskókban, összegyűlve,

egyhelyben vagy járkálva – éjbenyúló

vándorlás, melynek se oka, se üdve,

s mit az igaz, kit bűnhődni jelöltek,

az ajtófához támaszkodva szemlél,

eső meg eső, hó meg hó falán át.

 

A szél vízloccsanás hangját sodorja.

Mitévő légy, mitévő? Mély a rejtély,

az újonnan jött ember áll habozva,

mily útra térjen, a másik, a bányász

vagy angolnahalász, megy, s tétovázás

nélkül szakítja át a nedves szemfedőt,

mely a folyóra villám s dörgés közt terült.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap