This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Luzi, Mario: Nyárelő (Prima estate in Hungarian)

Portre of Luzi, Mario
Portre of Rónay György

Back to the translator

Prima estate (Italian)

Quanto insensibilmente è già accaduto

di me, s’è fatto certo nel silenzio!

E torno a domandare, a ignorare

io pur sempre natura e discordanza.

 

Laggiù nel fuoco fievole dell’aria

lilla e pioggia nascente d’un alone

vivo celano il segno della sera;

e le nubi cosparse si richiudono

sopra un corpo che dorme amaramente

là nella profondissima campagna.

 

Corre insidioso fertile di tinte

e di colori – al sangue tanto lieve –

il segnale che annuncia la tempesta,

il giorno d’oro tramutato in tenebra.

Continuo a non sapere, a lusingarmi.

E di già l’acqua lacera il suo canto,

geme un roco fruscìo, le salamandre

nuotano verso il sonno nelle vasche

dei perfidi giardini, scande il cielo

variabile la gorga dei cucù.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.andreaguadagni.it

Nyárelő (Hungarian)

Milyen észrevétlenül, szinte loppal

történt: a csöndben érett bizonyossá.

S én újra kérdem és váltig nem értem

a természetet s diszharmóniáit.

 

Ím a levegő lanyha-lágy tüzében

a napudvar lilája s készülődő

eső rejti az est jelét előlem,

s a szétszórt felhők összegyülekeznek

egy test fölött, mely keserűen alszik

mélységes mély ölében a vidéknek.

 

Gomolyogva, festékkel és színekkel

csordultig - és a vérben oly libegve! -

fut át a vihar jele az aranyból

sötétre vált napon. Továbbra sem

tudok semmit, csak áltatom magam.

S énekét a víz máris megszakítja,

rekedt zúgásra vált, a szalamandrák

az álom felé eveznek az álnok

kertek medencéiben, s a szeszélyes

ég ütemzi a kakukkok dalát.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap