Ritorno (Italian)
Chi coglie le uve funebri ed il fuoco dei pampini ai giardini di Giudecca là sull’acqua nebbiosa dove affondano i tralci? Sotto più grave cielo ritorniamo non diversi da allora a guardare fra i grappoli le statue e le navi del nord illuminato vaghe per la laguna; ed ancora per quanto sia passato un secolo di noia, con vermiglia voce ascoltiamo stridere gli uccelli da verande di rose e ancora per la strada conosciuta ci volgiamo incerti a guardare le aiuole immobili e i riflessi nei canali i giardini d’amore vietati dal tempo. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.irifugidellospirito.org |
|
|
Visszatérés (Hungarian)
Kinek tűnnek szemébe a fekete fürtök
s a szőlőlevelek tüze amott
a ködülte vizen úszó Giudecca
kertjeiben, zsenge vesszők tövében?
Vissza komorabb ég alá jövünk
időtől érintetlenül, a fürtök
között elmerengeni szobrokon,
vagy lámpás-észak felé a lagúna
vándorhajóin;
s még akkor is, bár
századok unalma mögöttünk,
rózsás verandánkig ér
a sirályok tűzvörös rianása -
s még visszanézünk tétován az útról
virágainkra és a víztükörben
megkettőzött szerelem-kert felé,
melytől immár tilt az idő.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | Sz. L. |
|
|