Machiavelli, Niccolò: De' diavoli iscacciati di cielo
De' diavoli iscacciati di cielo (Italian)Già fummo, or non siam più, Spirti beati; per la superbia nostra siàno stati dal ciel tutti scacciati; e in questa città vostra abbiàn preso il governo, perché qui si dimostra confusion, dolor più che in inferno.
E fame e guerra e sangue e diaccio e foco, sopra ciascun mortale, abbiàn messo nel mondo a poco a poco; e ’n questo carnovale vegnàno a star con voi, perché di ciascun male fatti siàno e saren principio noi.
Plutone è questo, e Proserpina è quella ch’a lato se gli posa; donna sopra ogni donna al mondo bella. Amor vince ogni cosa; però vinse costui, che mai non si riposa, perch’ognun faccia quel ch’ha fatto lui.
Ogni contento e scontento d’Amore da noi è generato, e ’l pianto e ’l riso e ’l diletto e ’l dolore, chi fussi innamorato, segua il nostro volere e sarà contentato; perché d’ogni mal far pigliàn piacere.
|
Az ördögök éneke (Hungarian)Szellemünk fény volt, de már nem világol, vad gőgünktől kilobbant, letaszíttattunk a menny magasából; most itt, városotokban ragadtuk meg a kormányt, mivel még a pokolban sem lelhettünk több bűnt s ennyire ocsmányt.
Ínséget, fázást, jajt, bajt, háborút, vért mindig és újra egyre a halandókra a mi ostorunk mért; most jó maszkjába rejtve osztjuk nektek a rosszat, mert lényünk örök elve: mi nem szolgálunk másnak mint gonosznak.
Pluto s Proserpina vannak uralmon, övék a trón s a tábor – ha szépek szépe, világszép egy asszony, mindent legyőzhet Ámor; hát akkor mért ne győzne az ezerarcu mámor, az ernyedetlen rontás bűnerője.
Szerelem, szívek üdve, kínja, kéje ajándékunk – ha teljes, kegyünk: könny, mosoly, vágy és bú egésze; minden bolond szerelmes a mi füttyünkre táncol, s mert boldog, engedelmes – kit a romláshoz öngyönyöre láncol.
|