Sto rifacendo la punta al pensiero (Italian)
Sto rifacendo la punta al pensiero,
come se il filo fosse logoro
e il segno divenuto opaco.
Gli occhi si consumano come matite
e la sera disegnano sul cervello
figure appena sgrossate e confuse.
Le immagini oscillano e il tratto si fa incerto,
gli oggetti si nascondono:
è come se parlassero per enigmi continui
ed ogni sguardo obbligasse
la mente a tradurre.
La poesia si fa quindi poesia,
dovendosi avvicinare al mondo
per separarlo dalla luce.
Anche il tempo subisce questo rallentamento:
i gesti si perdono, i saluti non vengono colti.
L’unica cosa che si profila nitida
è la prodigiosa difficoltà della visione. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.lyrikline.org |
|
Ich gebe dem Denken die Spitze zurück (German)
Ich gebe dem Denken die Spitze zurück,
als wäre die Klinge abgenützt
und das Zeichen opak geworden.
Die Augen werden wie Bleistifte stumpf
und zeichnen am Abend, auf das Gehirn
nur grob umrissene und ungeordnete Figuren.
Die Bilder flattern und der Strich wird ungewiß,
die Gegenstände gehen in Deckung:
als verständigten sie sich über ständige Rätsel
und jeder Blick verpflichtete den Geist
zur Übersetzung.
So wird aus Kurzsichtigkeit Dichtung,
im Zwang, der Welt näherzutreten,
um sie vom Licht zu trennen.
Auch die Zeit unterliegt dieser Verlangsamung:
die Gesten verlieren sich, die Grüße bleiben unaufgegriffen.
Das einzige, was sich deutlich abhebt,
ist die staunenswerte Tücke der Anschauung.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.lyrikline.org |
|