This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Magrelli, Valerio: Ich gebe dem Denken die Spitze zurück (Sto rifacendo la punta al pensiero in German)

Portre of Magrelli, Valerio

Sto rifacendo la punta al pensiero (Italian)

Sto rifacendo la punta al pensiero,
come se il filo fosse logoro
e il segno divenuto opaco.
Gli occhi si consumano come matite
e la sera disegnano sul cervello
figure appena sgrossate e confuse.
Le immagini oscillano e il tratto si fa incerto,
gli oggetti si nascondono:
è come se parlassero per enigmi continui
ed ogni sguardo obbligasse
la mente a tradurre.
La poesia si fa quindi poesia,
dovendosi avvicinare al mondo
per separarlo dalla luce.
Anche il tempo subisce questo rallentamento:
i gesti si perdono, i saluti non vengono colti.
L’unica cosa che si profila nitida
è la prodigiosa difficoltà della visione.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.lyrikline.org

Ich gebe dem Denken die Spitze zurück (German)

Ich gebe dem Denken die Spitze zurück,
als wäre die Klinge abgenützt
und das Zeichen opak geworden.
Die Augen werden wie Bleistifte stumpf
und zeichnen am Abend, auf das Gehirn
nur grob umrissene und ungeordnete Figuren.
Die Bilder flattern und der Strich wird ungewiß,
die Gegenstände gehen in Deckung:
als verständigten sie sich über ständige Rätsel
und jeder Blick verpflichtete den Geist
zur Übersetzung.
So wird aus Kurzsichtigkeit Dichtung,
im Zwang, der Welt näherzutreten,
um sie vom Licht zu trennen.
Auch die Zeit unterliegt dieser Verlangsamung:   
die Gesten verlieren sich, die Grüße bleiben unaufgegriffen.
Das einzige, was sich deutlich abhebt,             
ist die staunenswerte Tücke der Anschauung.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.lyrikline.org

minimap