Manzoni, Alessandro: Május ötödike (Il cinque maggio in Hungarian)
|
Il cinque maggio (Italian)Ei fu. Siccome immobile, dato il mortal sospiro, stette la spoglia immemore orba di tanto spiro, così percossa, attonita la terra al nunzio sta,
muta pensando all'ultima ora dell'uom fatale; né sa quando una simile orma di pie' mortale la sua cruenta polvere a calpestar verrà.
Lui folgorante in solio vide il mio genio e tacque; quando, con vece assidua, cadde, risorse e giacque, di mille voci al sònito mista la sua non ha:
vergin di servo encomio e di codardo oltraggio, sorge or commosso al sùbito sparir di tanto raggio; e scioglie all'urna un cantico che forse non morrà.
Dall'Alpi alle Piramidi, dal Manzanarre al Reno, di quel securo il fulmine tenea dietro al baleno; scoppiò da Scilla al Tanai, dall'uno all'altro mar.
Fu vera gloria? Ai posteri l'ardua sentenza: nui chiniam la fronte al Massimo Fattor, che volle in lui del creator suo spirito più vasta orma stampar.
La procellosa e trepida gioia d'un gran disegno, l'ansia d'un cor che indocile serve, pensando al regno; e il giunge, e tiene un premio ch'era follia sperar;
tutto ei provò: la gloria maggior dopo il periglio, la fuga e la vittoria, la reggia e il tristo esiglio; due volte nella polvere, due volte sull'altar.
Ei si nomò: due secoli, l'un contro l'altro armato, sommessi a lui si volsero, come aspettando il fato; ei fe' silenzio, ed arbitro s'assise in mezzo a lor.
E sparve, e i dì nell'ozio chiuse in sì breve sponda, segno d'immensa invidia e di pietà profonda, d'inestinguibil odio e d'indomato amor.
Come sul capo al naufrago l'onda s'avvolve e pesa, l'onda su cui del misero, alta pur dianzi e tesa, scorrea la vista a scernere prode remote invan;
tal su quell'alma il cumulo delle memorie scese. Oh quante volte ai posteri narrar se stesso imprese, e sull'eterne pagine cadde la stanca man!
Oh quante volte, al tacito morir d'un giorno inerte, chinati i rai fulminei, le braccia al sen conserte, stette, e dei dì che furono l'assalse il sovvenir!
E ripensò le mobili tende, e i percossi valli, e il lampo de' manipoli, e l'onda dei cavalli, e il concitato imperio e il celere ubbidir.
Ahi! forse a tanto strazio cadde lo spirto anelo, e disperò; ma valida venne una man dal cielo, e in più spirabil aere pietosa il trasportò;
e l'avvïò, pei floridi sentier della speranza, ai campi eterni, al premio che i desideri avanza, dov'è silenzio e tenebre la gloria che passò.
Bella Immortal! benefica Fede ai trïonfi avvezza! Scrivi ancor questo, allegrati; ché più superba altezza al disonor del Gòlgota giammai non si chinò.
Tu dalle stanche ceneri sperdi ogni ria parola: il Dio che atterra e suscita, che affanna e che consola, sulla deserta coltrice accanto a lui posò.
L'ode il Cinque Maggio fu scritta, di getto, in soli tre o quattro giorni, dal Manzoni commosso dalla conversione cristiana di Napoleone avvenuta prima della sua morte (la notizia della morte di Napoleone si diffuse il 16 luglio 1821 e fu pubblicata nella "Gazzetta di Milano"). Nonostante la censura austriaca, l'ode ebbe una larga diffusione europea grazie al Goethe che la fece pubblicare su una rivista tedesca "Ueber Kunst und Alterthum". La prima edizione avvenne nel 1823 a Torino presso il Marietti. L'ode scritta dal Manzoni, per alcune tematiche (tema del ricordo, evocazione della storia) ha delle analogie con il Coro di Ermengarda e con la Pentecoste e soprattutto ha in comune con essi, quello schema che parte da un inizio drammatico e si conclude con un moto di preghiera.
|
Május ötödike (Hungarian)Csak volt. S ahogy megdermedett a test, végsőt lehelve, s hevert emléktelen, mivel elszállott ritka lelke úgy vált kővé e hírre a döbbent-riadt világ,
Töprengett búcsú-percein a Végzet emberének; nem tudva: hozzá vethető mikor jön újra még egy, s tapossa majd, mint tette ő, a föld véres porát.
Láttam ragyogni trónusán s – hallgattam; s váltakozva láttam: zuhant, kelt, lent maradt, amint fordult a sorsa; ezernyi száj zengett, s az én számon csak némaság.
Ki hízelgő magasztalást, de hitvány gúnyt se mondtam: megrendülök, hogy ennyi fény ily váratlan kilobbant, s nyelvem sírjánál tán soha nem-múló dalba vág.
Egyiptomtól az Alpokig, a Rajna s Manzanáresz között zuhogva csapkodott villámcsapás gyanánt ez. Szcillától a Donig nyilallt, tengertől tengerig.
Igaz dicsőség volt-e? A jövő majd megmutatja. Mi főt hajtunk a Legnagyobb előtt, ki úgy akarta, hogy benne testesítse meg teremtő elveit.
Egy roppant álom reszkető és boldog bolydulása, háborgó szív aggálya, míg csábítja trón varázsa; tört és sikerrel tört felé, – ilyent őrült se hitt.
Mindent próbált: jutott neki dicsfény, veszély-növelte, trón, győzelem, gyászos futás, száműzetés keserve; kétszer hágott oltárra, majd bukott alá megint.
Nevére két egymást ölő évszázad megjuházott, s hozzá fordult, szavára mint a Végzetére várt ott: ő csöndre intett s kettejük közé bírának ült.
Majd eltűnt; s kongó napjait szűk partok börtönözték, roppant irigység habjai, mély részvété övezték: forró imádat s gyűlölet lobogta volt körül.
Ahogy, hajótörött fején a hullám zúgva átcsap, melyről szegény kissé előbb fürkészte még a tájat, s a messzi földet – hasztalan – nem látta meg szeme:
úgy tornyosult lelkére az emlékek áradatja! Ó, hányszor támadt benne vágy, hogy a jövőre hagyja, és az örök lapokra hullt el-elfáradt keze.
Ó, hányszor állt meddőnapok csöndes nyugtán borongva, villám-szemét lesütve, két karját keresztbe fonva, s föltámadt szívéből, ami emlékként élt alant:
a könnyű harci sátrak és a szétlőtt völgyi sáncok, mének hullámzó hátai s a fegyver-csillogások, a sok-sok izgatott, s hamar beteljesült parancs.
Haj! ennyi kin után a tört lélek kétségbeesve már-már alélt, de égi kéz nyúlt érte, hogy kimentse, s emelte tisztább régiók felé kegyelmesen.
S előtte járt viráglepett útján a jó reménynek, örök mezők iránt, ahol a vágyak célhoz érnek, csönd van, s a régi glórián árnyak sötétje leng.
Szép Halhatatlan! Ó, te szent, te győzelem-szülő Hit! Írd föl még azt is boldogan, hogy más ily büszke fő itt meg nem hajolta Golgota előtt eddig sosem.
És védd e fáradt hamvakat, hogy léha szó ne érje. S Isten, ki sújt és fölsegít, bánt és békít csérélve; melléje dől majd társaként az árva fekhelyen.
Az ódát Manzoni Napóleon halálára írta.
|