Elogio alla morte (Italian)
Se la morte fosse un vivere quieto, un bel lasciarsi andare, un’acqua purissima e delicata o deliberazione di un ventre, io mi sarei già uccisa. Ma poiché la morte è muraglia, dolore, ostinazione violenta, io magicamente resisto. Che tu mi copra di insulti, di pedate, di baci, di abbandoni, che tu mi lasci e poi ritorni senza un perché o senza variare di senso nel largo delle mie ginocchia, a me non importa perché tu mi fai vivere, perché mi ripari da quel gorgo di inaudita dolcezza, da quel miele tumefatto e impreciso che è la morte di ogni poeta. Uploaded by | Cikos Ibolja |
Source of the quotation | http://vivereilmorire.eu |
|
A halál dicsérete (Hungarian)
Ha a halál egy nyugodt élet lenne, egy szép kikapcsolódás, egy nagyon tiszta és finom víz, vagy egy hasi elhatározás, én már megöltem volna magam. De mivel a halál egy nagy akadály, fájdalom, erőszakos makacsság, én varázslatosan ellenállok. Annak, hogy engem sértésekkel boríts el, rúgásokkal, csókokkal, elhagyásokkal, hogy elhagysz majd ok nélkül visszatérsz kitárt térdeim közé, minden értelemváltozás nélkül, nem érdekel mert te éltetsz engem, megvédesz attól az elképesztően édes örvénytől, attól a megduzzadt és bizonytalan méztől ami minden költő halála.
|