Michelangelo, Buonarroti: Rímek 102. (Ó éj, édes idő vagy) (Rime 102. (O notte, o dolce tempo) in Hungarian)
|
Rime 102. (O notte, o dolce tempo) (Italian)O notte, o dolce tempo, benché nero, con pace ogn’ opra sempr’ al fin assalta; ben vede e ben intende chi t’esalta, e chi t’onor’ ha l’intelletto intero.
Tu mozzi e tronchi ogni stanco pensiero; ché l’umid’ ombra ogni quiet’ appalta, e dall’infima parte alla più alta in sogno spesso porti, ov’ire spero.
O ombra del morir, per cui si ferma ogni miseria a l’alma, al cor nemica, ultimo delli afflitti e buon rimedio;
tu rendi sana nostra carn’ inferma, rasciughi i pianti e posi ogni fatica, e furi a chi ben vive ogn’ira e tedio.
|
Rímek 102. (Ó éj, édes idő vagy) (Hungarian)Ó éj, édes idő vagy, bár sötét, hol minden fáradság békébe lankad; ki dicsér, van szeme s értelme annak, s ki tisztel, annak bölcsessége ép.
A töprengő fáradt eszméletét átjárja nyirkos árnyad és nyugalmad, s mély álmod a mélységből fölragadtat a magasba, melyért reményem ég.
Ó halál mása, te a test s a lélek minden emésztő kínját elveszed, s végső vigasza vagy a roskadónak;
jóvoltodból beteg testünk föléled, teher lehull, könny többé nem pereg, s bajtól, haragtól megváltod a jókat.
|