This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Michelangelo, Buonarroti: Rímek 92. (Bár az idő óránkint ostromolva) (Rime 92. (Quantunche 'l tempo ne costringa) in Hungarian)

Portre of Michelangelo, Buonarroti
Portre of Rónay György

Back to the translator

Rime 92. (Quantunche 'l tempo ne costringa) (Italian)

Quantunche ’l tempo ne costringa e sproni

ognor con maggior guerra

a rendere alla terra

le membra afflitte, stanche e pellegrine,

non ha per ’ncor fine

chi l’alma attrista e me fa così lieto.

Né par che men perdoni

a chi ’l cor m’apre e serra,

nell’ore più vicine

e più dubiose d’altro viver quieto;

ché l’error consueto,

com più m’attempo, ognor più si fa forte.

O dura mia più c’altra crudel sorte!

tardi orama’ puo’ tormi tanti affanni;

c’un cor che arde e arso è già molt’anni

torna, se ben l’ammorza la ragione,

non più già cor, ma cenere e carbone.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://it.wikisource.org/wiki/Rime

Rímek 92. (Bár az idő óránkint ostromolva) (Hungarian)

Bár az idő óránkint ostromolva

sarkantyúz egyre már, hogy

eltörődött zarándok

testem visszaadjam a föld ölének,

még él, ami e lélek

gyásza s egyben vidámító világa;

nem hajlik irgalomra,

s bár már nem messze járok,

félve, az égi élet

honától, szívem egyre nyitja-zárja.

S én, mind vénebbre válva,

mind makacsabbul botlom-vétkezem.

Ó minden másnál zordabb végzetem!

Kínomtól már hiába menekülnék:

egy kiégett szív, mely újra hevül még,

bár tüzét az ész váltig oltaná,

nem is szív már – szénné lesz s hamuvá.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap