This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Montale, Eugenio: Összefüggések (Corrispondenze in Hungarian)

Portre of Montale, Eugenio
Portre of Jékely Zoltán

Back to the translator

Corrispondenze (Italian)

Or che in fondo un miraggio

di vapori vacilla e si disperde,

altro annunzia, tra gli alberi, la squilla

del picchio verde.

 

La mano che raggiunge il sottobosco

e trapunge la trama

del cuore con le punte dello strame,

è quella che matura incubi d’oro

a specchio delle gore

quando il carro sonoro

di Bassareo riporta folli mùgoli

di arieti sulle toppe arse dei colli.

 

Torni anche tu, pastora senza greggi,

e siedi sul mio sasso?

Ti riconosco; ma non so che leggi

oltre i voli che svariano sul passo.

Lo chiedo invano al piano dove una bruma

èsita tra baleni e spari su sparsi tetti,

alla febbre nascosta dei diretti

nella costa che fuma.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.culturaesvago.com/eugenio-montale/

Összefüggések (Hungarian)

Most, hogy ott túl a délibáb csodája

épp elenyészik imbolyogva,

a fák közt másik, új csodát

jelez a zöldharkály kolompja.

 

A kéz, mely eléri a cserjét,

s a szív szövevényét

átszúrja fű hegyével,

ugyanez, mely arany lidérceket érlel

a tócsák tükörében,

midőn Bassareo csengős szekere hozza

kosok bolond nyögéseit a távol

kiégett foltú dombok oldalából.

 

Te is megjössz, nyája-nincs pásztorlányka,

s leülsz az én kövemre?

A tarka röppenéseken kívüle tájban,

megmondanád, mit olvasol merengve?

Kérdem a síktól is, hol az idő még

villámok s dörgések közt tétovázik,

s a gyorsvonattól titkos láz cikázik

a parton, hol füst jelzi jöttét.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap