Pagliarani, Elio: Szerelmes vers (Canto d’amore in Hungarian)
Canto d’amore (Italian)Avevi gambe da cavalla pregna e capelli di stoppa, le tue forme fatte da un falegname ho combattuto sicuro di rifare, immaginando se tiravo coi denti i tuoi capezzoli una turgida ricchezza. Stavi bene vestita da marinaio, bianco e blu.
Sulla sabbia ho lottato per aprirti e scioglierti d’un dubbio, sottoveste da treni popolari. Sa Dio cosa credevo di vedere, nei suoi mobili occhi. Se questa fosse colpa!, andiamo, illusione d’età, che lascia il segno è la menzogna: dichiarata grande la vita, eccomi a torcere la schiena a dire: è strano è strano, come un’oca.
Riconosco che invece d’affogare ti ho adoperata come un salvagente.
Qui, dove il mare ha rotto, non rimane memoria, e se mi coglie tradimento dal profondo, è la notte chiarezza connubio mare luna in queste terre basse, è Villa Serena così spoglia, silenzio, smarrimento alle minacce dell’alba.
|
Szerelmes vers (Hungarian)Combod mint terhes kancáé olyan volt hajad kóc minden idomod mintha asztalos faragta volna harcoltam ellenük hittem újraformálom őket ha fogam közé kapom mellbimbód duzzadó kincset szívni belőle. Jól állt neked a sötétkék és fehér matrózruha.
Harcoltam a fövenyen hogy megnyissalak leoldjam rólad a kételyt akár meleg mellényt munkásvonaton. Tudja Isten mit véltem látni nyugtalan szemében. Hogyha bűn volt az se baj fiatal ábránd ám nyomot csupán a hazugság hagy: állítólag nagy dolog az élet most nyakam csavargatom furcsa furcsa ismétlem mint liba.
Bevallom nem akartam vízbe fúlni inkább mentőövnek használtalak.
Itt hol megtört a tenger nem marad emléke és ha árulás ér engem a mélyből csak az éj lesz és a fény tenger hold násza e lapályos parton az elhasznált Derűs Város csönd rémület mert jön fenyegetőn a hajnal.
|