Palazzeschi, Aldo: Hagyjatok szórakozni! (E lasciatemi divertire in Hungarian)
|
E lasciatemi divertire (Italian)Tri, tri tri Fru fru fru, uhi uhi uhi, ihu ihu, ihu.
Il poeta si diverte, pazzamente, smisuratamente.
Non lo state a insolentire, lasciatelo divertire poveretto, queste piccole corbellerie sono il suo diletto.
Cucù rurù, rurù cucù, cuccuccurucù!
Cosa sono queste indecenze? Queste strofe bisbetiche? Licenze, licenze, licenze poetiche, Sono la mia passione.
Farafarafarafa, Tarataratarata, Paraparaparapa, Laralaralarala!
Sapete cosa sono? Sono robe avanzate, non sono grullerie, sono la... spazzatura delle altre poesie,
Bubububu, fufufufu, Friù! Friù!
Se d’un qualunque nesso son prive, perché le scrive quel fesso?
Bilobilobiobilobilo blum! Filofilofilofilofilo flum! Bilolù. Filolù, U.
Non è vero che non voglion dire, vogliono dire qualcosa. Voglion dire... come quando uno si mette a cantare senza saper le parole. Una cosa molto volgare. Ebbene, così mi piace di fare.
Aaaaa! Eeeee! liii! Qoooo! Uuuuu! A! E! I! O! U! Ma giovinotto, diteci un poco una cosa, non è la vostra una posa, di voler con cosi poco tenere alimentato un sì gran foco?
Huisc... Huiusc... Huisciu... sciu sciu, Sciukoku... Koku koku, Sciu ko ku.
Come si deve fare a capire? Avete delle belle pretese, sembra ormai che scriviate in giapponese,
Abi, alì, alarì. Riririri! Ri.
Lasciate pure che si sbizzarrisca, anzi, è bene che non lo finisca, il divertimento gli costerà caro: gli daranno del somaro.
Labala falala falala eppoi lala... e lala, lalalalala lalala.
Certo è un azzardo un po’ forte scrivere delle cose così, che ci son professori, oggidì, a tutte le porte.
Ahahahahahahah! Ahahahahahahah! Ahahahahahahah!
Infine, io ho pienamente ragione, i tempi sono cambiati, gli uomini non domandano più nulla dai poeti: e lasciatemi divertire!
|
Hagyjatok szórakozni! (Hungarian)Tri tri tri, fru fru fru, uji uji uji, iju iju iju.
Lám csak, mulat a költő, esztelenül, féktelenül. Minek bántanátok szegénykét, hagyjátok, hadd idétlenkedjék, bohóságokban leli kedvét.
Kuko riku riko koku kukkorrikúúú!
Mi ez a sok hetyke klapancia? Ez az otrombaság? Poetica licentia: költői szabadság. Ez az én passzióm.
Fara fara fara fa, tara tara tara ta, para para para pa, lara lara lara la!
Tudjátok, hogy mi ez? Félresöpört kacat. Nem hóbortos beszéd: más versekből kiszórt szemét.
Bubu bubu, fufu fufu. Friú! Friú!
De ha egyszer se füle, se farka, minek firkantja le ez a hülye?
Bilo bilo bilo bilo bilo blum! Filo filo filo filo filo flum! Bilolu. Filolu. U.
Nem igaz, hogy nincs értelme, igenis jelent valamit. Azt jelenti… mint mikor dúdolni kezd az ember, mert a szöveget nem tudja. Nem is szólhatna közönségesebben, de nekem így tartja kedvem.
Aaaaa! Eeeee! Iiiii! Ooooo! Uuuuu! A! E! I! O! U!
No de fiatal barátom, mondja meg igaz lelkére: nem üres mesterkedés-e ily kevéske tápot tűzbe vetve éltetni egy ekkora lángot?
Huiszk… Hujuszk… Huisu… su su. Sukoku… Koku koku. Su ko ku.
Hát ezt meg hogy értsük? Vágyainak ez a netovábbja? mintha csak japánul zagyválna!
Abí alí alarí. Riririrí! Rí.
Hagyjátok, hadd csűrje-csavarja, minek is hagyná abba. Megadja még az árát: szamárnak titulálják.
Labala, falala, falala… csakazértis lala… lalala, lalalalala, lalala.
Bizony nem veszélytelen így írni e mai korban, hisz manapság minden bokorban professzor terem.
Hahahahahahaha! Hahahahahahaha! Hahahahahahaha!
Végtére is nagyon igazam van; más időket élünk, az emberek ma már semmit se várnak a költőktől: hagyjatok hát szórakozni!
|