This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Palazzeschi, Aldo: Hagyjatok szórakozni! (E lasciatemi divertire in Hungarian)

Portre of Palazzeschi, Aldo
Portre of Szénási Ferenc

Back to the translator

E lasciatemi divertire (Italian)

Tri, tri tri

Fru fru fru,

uhi uhi uhi,

ihu ihu, ihu.

 

Il poeta si diverte,

pazzamente,

smisuratamente.

 

Non lo state a insolentire,

lasciatelo divertire

poveretto,

queste piccole corbellerie

sono il suo diletto.

 

Cucù rurù,

rurù cucù,

cuccuccurucù!

 

Cosa sono queste indecenze?

Queste strofe bisbetiche?

Licenze, licenze,

licenze poetiche,

Sono la mia passione.

 

Farafarafarafa,

Tarataratarata,

Paraparaparapa,

Laralaralarala!

 

Sapete cosa sono?

Sono robe avanzate,

non sono grullerie,

sono la... spazzatura

delle altre poesie,

 

Bubububu,

fufufufu,

Friù!

Friù!

 

Se d’un qualunque nesso

son prive,

perché le scrive

quel fesso?

 

Bilobilobiobilobilo

blum!

Filofilofilofilofilo

flum!

Bilolù. Filolù,

U.

 

Non è vero che non voglion dire,

vogliono dire qualcosa.

Voglion dire...

come quando uno si mette a cantare

senza saper le parole.

Una cosa molto volgare.

Ebbene, così mi piace di fare.

 

Aaaaa!

Eeeee!

liii!

Qoooo!

Uuuuu!

A! E! I! O! U!

Ma giovinotto,

diteci un poco una cosa,

non è la vostra una posa,

di voler con cosi poco

tenere alimentato

un sì gran foco?

 

Huisc... Huiusc...

Huisciu... sciu sciu,

Sciukoku... Koku koku,

Sciu

ko

ku.

 

Come si deve fare a capire?

Avete delle belle pretese,

sembra ormai che scriviate in giapponese,

 

Abi, alì, alarì.

Riririri!

Ri.

 

Lasciate pure che si sbizzarrisca,

anzi, è bene che non lo finisca,

il divertimento gli costerà caro:

gli daranno del somaro.

 

Labala

falala

falala

eppoi lala...

e lala, lalalalala lalala.

 

Certo è un azzardo un po’ forte

scrivere delle cose così,

che ci son professori, oggidì,

a tutte le porte.

 

Ahahahahahahah!

Ahahahahahahah!

Ahahahahahahah!

 

Infine,

io ho pienamente ragione,

i tempi sono cambiati,

gli uomini non domandano più nulla

dai poeti:

e lasciatemi divertire!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poesieracconti.it/poesie-autore

Hagyjatok szórakozni! (Hungarian)

Tri tri tri,

fru fru fru,

uji uji uji,

iju iju iju.

 

Lám csak, mulat a költő,

esztelenül,

féktelenül.

Minek bántanátok

szegénykét, hagyjátok,

hadd idétlenkedjék,

bohóságokban

leli kedvét.

 

Kuko riku

riko koku

kukkorrikúúú!

 

Mi ez a sok hetyke klapancia?

Ez az otrombaság?

Poetica licentia:

költői szabadság.

Ez az én passzióm.

 

Fara fara fara fa,

tara tara tara ta,

para para para pa,

lara lara lara la!

 

Tudjátok, hogy mi ez?

Félresöpört kacat.

Nem hóbortos beszéd:

más versekből

kiszórt szemét.

 

Bubu bubu,

fufu fufu.

Friú!

Friú!

 

De ha egyszer se füle,

se farka,

minek firkantja

le ez a hülye?

 

Bilo bilo bilo bilo bilo

blum!

Filo filo filo filo filo

flum!

Bilolu. Filolu.

U.

 

Nem igaz, hogy nincs értelme,

igenis jelent valamit.

Azt jelenti…

mint mikor dúdolni kezd az ember,

mert a szöveget nem tudja.

Nem is szólhatna közönségesebben,

de nekem így tartja kedvem.

 

Aaaaa!

Eeeee!

Iiiii!

Ooooo!

Uuuuu!

A! E! I! O! U!

 

No de fiatal barátom,

mondja meg igaz lelkére:

nem üres mesterkedés-e

ily kevéske tápot

tűzbe vetve éltetni

egy ekkora lángot?

 

Huiszk… Hujuszk…

Huisu… su su.

Sukoku… Koku koku.

Su

ko

ku.

 

Hát ezt meg hogy értsük?

Vágyainak ez a netovábbja?

mintha csak japánul zagyválna!

 

Abí alí alarí.

Riririrí!

Rí.

 

Hagyjátok, hadd csűrje-csavarja,

minek is hagyná abba.

Megadja még az árát:

szamárnak titulálják.

 

Labala,

falala,

falala…

csakazértis lala…

lalala, lalalalala, lalala.

 

Bizony nem veszélytelen

így írni e mai korban,

hisz manapság minden bokorban

professzor terem.

 

Hahahahahahaha!

Hahahahahahaha!

Hahahahahahaha!

 

Végtére is

nagyon igazam van;

más időket élünk,

az emberek ma már semmit se várnak

a költőktől:

hagyjatok hát szórakozni!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.napkut.hu/naput_2002

minimap