Pascoli, Giovanni: Gesù
Gesù (Italian)E Gesù rivedeva, oltre il Giordano, campagne sotto il mietitor rimorte, il suo giorno non molto era lontano. E stettero le donne in sulle porte delle case, dicendo: Ave, Profeta! Egli pensava al giorno di sua morte. Egli si assise, all’ombra d’una mèta di grano, e disse: Se non è chi celi sotterra il seme, non sarà chi mieta. Egli parlava di granai ne’ Cieli: e voi, fanciulli, intorno lui correste con nelle teste brune aridi steli. Egli stringeva al seno quelle teste brune; e Cefa parlò: Se costì siedi, temo per l’inconsutile tua veste; Egli abbracciava i suoi piccoli eredi: -Il figlio – Giuda bisbigliò veloce- d’un ladro, o Rabbi, t’è costì tra ‘piedi: Barabba ha nome il padre suo, che in croce morirà.- Ma il Profeta, alzando gli occhi -No-, mormorò con l’ombra nella voce, e prese il bimbo sopra i suoi ginocchi.
|
Jézus (Hungarian)És Jézus a Jordánon túl, a falvak alján ismét egy aratót meghalni látott: az ő napja nem volt távol. Asszonyok álltak a házajtókban így köszöntvén: Üdvöz légy, Próféta! Ő a halála napjára gondolt. Leült az árnyékban egy búzahalomra és így szólt: «Ha nincs ki elvesse a földbe a magot, nem lesz ki learassa.» Beszélt a Mennyek magtáráról: «És akörül rohangáltok ti, gyermekek, barna, szikkadt szálakkal fejeteken.» Mellére vonta azokat a barna fejeket; és Cefa megszólalt: «Ha ideülsz, a Te szokatlan ruhád féltem.» De Ő kis örököseit átölelte; Gyorsan súgja Júdás: «Egy tolvaj vagy a rabbi fia van ott a lábaid előtt: Apja neve Barabás, aki majd meghal a kereszten.» De felpillantott a Próféta, elkomorult hangon mormolta: «Nem!» - s a gyermeket magához vette, és a térdére ültette.
|