This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Pascoli, Giovanni: Esti jázmin (Il gelsomino notturno in Hungarian)

Portre of Pascoli, Giovanni

Il gelsomino notturno (Italian)

E s'aprono i fiori notturni,

Nell' ora che penso a' miei cari.

Sono apparse in mezao ai viburni

Le farfalle crepuscolari.

 

Da un pezzo si tacquero i gridi:

Là sola una casa bisbiglia.

Sotto l'ali formono i nidi,

Come gli occhi sotto le ciglia.

 

Dai calici aperti si esala

L'odore di fragole rosse.

Splende un lume là nella sala,

Nasce l'erba sopra le fosse.

 

Un' ape tardiva sussurra

Trovando già prese le celle.

La Chioccetta per l'aia azzurra

Va col suo pigolěo di stelle.

 

Per tutta la notte s'esala

L'odore che passa col vento.

Passa il lume su per la scala;

Brilla al primo piano: s'è spento ...

 

È l'alba: si chiudono i petali

Un poco gualciti; si cova,

Dentro l'urna molle e segreta,

Non so che felicità nuova.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://colecizj

Esti jázmin (Hungarian)

És kinyílik az esti bimbó,

míg kedveseimről merengek.

Labdarózsák között a ringó

alkonyi lepkék megjelentek

 

Nincs hangos szó, a csend kiterjed,

csak egy távoli ház neszez már.

Szárnyak alatt fészkek pihennek,

mint zárt pillák alatt a szempár.

 

Piros epret ígér az illat,

nyílt kelyhekből szálló lehellet.

A messze házban lámpa gyullad,

fű születik az árok mellett.

 

Kései méh zöngve kerengél,

betelt a kas, már nem pihenhet.

A Fiastyúk, kék szérűskertjén

kapar, csillag-csibék csipegnek.

 

Egész éjjel árad az illat

a vonuló fuvallatokban.

A hold a lépcsőn följebb ballag,

az emelet fénye kilobban.

 

Éj van. Zárul a virág szirma.

Gyűrődött rejtekébe zár ott

a puha, titokzatos urna

ki tudja, milyen boldogságot.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://jazsoli5.freeblog.hu

minimap