Penna, Sandro: Pirkadt a dombokon (Era l’alba sui colli in Hungarian)
|
Era l’alba sui colli (Italian)Era l’alba sui colli, e gli animali ridavano alla terra i calmi occhi. Io tornavo alla casa di mia madre.
Il treno dondolava i miei sbadigli acerbi. E il primo vento era su l’erbe. Altissimo e confuso, il paradiso della mia vita non aveva ancora volto.
Ma l’ospite alla terra, nuovo, già chiedeva l’amore , inginocchiato. Cadeva la preghiera nella chiusa casa entro odore di libri di scuola.
Navigavano al vespero felici gridi di uccelli nel mio cielo d’ansia.
|
Pirkadt a dombokon (Hungarian)Pirkadt a dombokon, és visszaadták a barmok szemük melegét a földnek. Hazatérőben voltam épp anyámhoz.
Hintáztatta keserves ásításom a vonat. S az első szél fújt a fűre. Életem édene a messzi-messzi homályban még nem öltötte magára arcát.
De mint új vendége a földnek, a szerelmet már térden állva hívta. Iskolakönyvek szagában lecsuklott bereteszelt házunkban az imádság.
Sóvárgásom égboltján alkonyatkor boldog madárrikkantások hajóztak.
|