This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Penna, Sandro: A vihar (La tempesta in Hungarian)

Portre of Penna, Sandro
Portre of Rónay György

Back to the translator

La tempesta (Italian)

Fu in un dolce paese - ove estatica e verde

era la noia del meriggio al sole.

Venne un vento improvviso. E risali dal verde

il dolce e rozzo amico dell'estate,

ma tutto caldo giŕ, tutto vestito

- odoroso di stalla, fra le stelle

fitte fredde nel cielo.

Parlammo della mamma, e del giovane fuoco.

Di un caldo letto facemmo un bel giuoco.

Ma nel sonno riamammo le grotte.

Candido poi nel vento un fazzoletto

solitario brillava nella notte.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.la-poesia.it/italiani/fine

A vihar (Hungarian)

Egy édes tájon történt, hol elragadtatott s zöld

volt a napon a dél sűrű unalma.

Váratlanul szél támadt. És fölszökkent a zöldből

a nyár édes és érdes-nyers barátja,

de már egész forrón s fölöltözötten

– istállószagún, szúrós és hideg

csillagok közt az égen.

Anyánkról beszélgettünk és az ifjúi lángról.

Játékot bűvöltünk egy meleg ágyból.

De álmunk újra a barlangoké lett.

Később a szélben villogva, az éjben

magányosan egy keszkenő fehérlett.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap