Pirandello, Luigi: Das Auge für den Tod (L’Occhio per la Morte in German)
L’Occhio per la Morte (Italian)Sono stato a veder l’amico morto. Sta benone. Men brutto (ah, brutto egli era povero amico!): e quel pallor di cera e la calma in cui sta da savio assorto, gli dànno or l’aria mesta e tollerante, che si sforzò d’avere in vita, e certo non ebbe. Intanto, che peccato! aperto gli è rimasto quell’occhio, che in costante studio lo tenne: or possiam dirlo, credo: l’occhio di vetro. Orrendo, nella faccia spenta, quel guardo fiso, di minaccia… Quell’occhio par che dica ora: – «Io ci vedo!»
|
Das Auge für den Tod (German)Ich bin bei dem toten Freund gewesen. Es geht ihm bestens. Weniger hässlich (ach hässlich war er, der arme Freund!): und diese Wachsbleiche und die Ruhe eines gesammelten Weisen verleihen ihm den wehmütig duldsamen Ausdruck, den er zu Lebzeiten anstrebte, doch niemals erreichte. Schade, dass sein eines wachsames Auge offen steht: wir können es nun ruhig sagen, denke ich, sein Glasauge. Fürchterlich in dem toten Gesicht, der starre Blick, die Drohgebärde… Als sagte dieses Auge jetzt: – „Ich kann sehen.“
|