This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Pirandello, Luigi: Der letzte Kaffee (L’ultimo caffè in German)

Portre of Pirandello, Luigi

L’ultimo caffè (Italian)

Non poter dormire,
pe’ vecchi, brutto segno
di morte vicina:
vuol dire che il congegno
vitale si scombina.

Solo
sul tetto
della vecchia casa dirimpetto
esala un fumajolo
a spire
nell’alba
umidiccia e scialba
un lieve fumo.
Là dirimpetto
abita un buon vecchietto
che certo è in cucina
per il suo caffè.

(Vicina
la morte
a chi non può dormire.)

Curvo sul fuoco
soffia il vecchietto forte;
poi la bianca tazza
solita
prepara: tre pezzetti
di zucchero, ché amaro
gli sa sempre il caffè.
Schizza faville il fuco.

(Vecchietto caro,
tu forse non m’aspetti.
Tra poco
pur verrai con me.)

Su la vasta piazza
dorme ancor l’ombra bassa;
qualche mattiniero
nero
vi passa.
Languida qualche stella
dal cielo occhieggia ancora.
Salutan la novella
squallida aurora
da presso e da lontano
i galli. Eccolo: dietro
il vetro
del balcon, pian piano
ora
sorseggia il buon vecchietto
caldo il suo caffè.
Prima che tragga il sorso,
vi soffia; chiude gli occhi:
chi sa che mai ricorda!
Forse gli sciocchi
sogni di questa notte.

Venivano
da bianche tombe
lontane
tante colombe.
A frotte.
Di sotto il guanciale
sguisciava una serpetta
che gli dava un morso
sul cuore
senza fargli male.

Ancora, ancora un sorso,
vecchietto, non dar retta.
Perché ti guardi intorno?
Silenzio. Batton l’ore.
Le cinque. Chi t’aspetta?
E’ giorno, vedi? è giorno
già chiaro.
Finisci il tuo caffè.

(Poi vecchietto caro,
fa’ cuore,
te ne verrai con me.)



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://rebstein.wordpress.com

Der letzte Kaffee (German)

Nicht schlafen können
ist für alte Leute ein schlechtes Zeichen,
der Tod ist nahe:
bedeutet es,
das Getriebe
funktioniert nicht mehr.

Einsam
stößt auf dem Dach
des alten Hauses
gegenüber
ein Schornstein
Rauch
in die Morgenfrühe,
feucht und fahl.
Dort gegenüber
wohnt ein alter Mann
der wohl in der Küche
seinen Kaffee brüht.

(Nah ist
der Tod
für den, der nicht schlafen kann.)

Über das Feuer gebeugt
bläst der Alte kräftig;
dann holt er seine weiße Tasse,
hervor:
drei Stücke
Zucker, ach so bitter
ist ihm der Kaffee immer.
Das Feuer sprüht Funken.

(Lieber Alter,
vielleicht erwartest du mich nicht.
Aber bald
nehm ich dich mit.)

Auf dem großen Platz
schläft noch der niedrige Schatten;
ein paar schwarze
Frühaufsteher
laufen vorüber.
Schwach blinzelt
noch ein Stern.
Es begrüßen die neue
elende Morgenfrühe
von fern und nah
die Hähne. Und dort: hinter
dem Fenster, trinkt
der Alte in langsamen Schlucken
seinen heißen Kaffee.
Bevor er trinkt
pustet er; schließt die Augen:
wer weiß, woran er sich gerade erinnert!
Vielleicht an die dummen
Träume der letzten Nacht.

Aus fernen
weißen Gräbern
stieg ein Schwarm
Tauben
auf.
Unter dem Kopfkissen
kroch eine Schlange hervor
die ihm
ins Herz biss
ohne ihm weh zu tun.

Noch einen und noch einen Schluck,
Alter, lass dich nicht ablenken.
Warum schaust du dich um?
Stille. Stundenschlag.
Fünf Uhr. Wer erwartet dich?
Es ist Tag, siehst du? schon
heller Tag.
Trink deinen Kaffee aus.

(Dann, lieber Alter,
sei gewiss,
nehm ich dich mit mir.)



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://rebstein.wordpress.com

minimap