Pirandello, Luigi: Schattens im Wasser (Ombra nell’acqua in German)
Ombra nell’acqua (Italian)Vivo del sogno di un’ombra nell’acqua: ombra di rame verdi, di case giù capovolte, e di nuovo nuvole… e tremola tutto: lo spigolo bianco d’un muro nel cielo azzuro abbagliante, una corda che l’attraversa, un fanale e il tronco nero d’un albero, tagliato a mezzo da un foglio giallo di carta che galleggia… Ombra nell’acqua – liquida città… luminoso tremore, vastità il cielo chiaro, verde verde verde di foglie – tutto par che vada e sta e vive e non lo sa; non lo sa l’acqua, non lo sanno gli alberi, non lo sa il cielo né le case… Solo un pover’ uomo lo sa , che va lungo l’argine triste del canale.
|
Schattens im Wasser (German)Ich lebe vom Traum eines Schattens im Wasser: Schatten von grünem Kupfer, von Häusern, kopfüber und von neuen Wolken… und alles zittert: die weiße Kante der Mauer im strahlend blauen Himmel, ein Seil, das ihn durchquert, ein Licht und ein schwarzer Baumstamm, in der Mitte gespalten von einem gelben Blatt Papier, das schwimmt… Schatten im Wasser – flüssige Stadt… leuchtendes Zittern, Weite der helle Himmel, grün grün grün von Blättern – es scheint als sei alles und bewege sich und lebe und weiß es nicht; nicht das Wasser und nicht die Bäume nicht der Himmel noch die Häuser… Nur ein armer Kerl weiß es, der geht den traurigen Damm entlang des Kanals.
|