La notte d’inverno (Italian)
E ancora la notte d’inverno,
e la torre del borgo cupa coi suoi tonfi,
e le nebbie che affondano il fiume,
e le felci e le spine. O compagno,
hai perduto il tuo cuore: la pianura
non ha più spazio per noi.
Qui in silenzio piangi la tua terra:
e mordi il fazzoletto di colore
con i denti di lupo:
non svegliare il fanciullo che ti dorme accanto
coi piedi nudi chiusi in una buca.
Nessuno ci ricordi della madre, nessuno
ci racconti un sogno della casa. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | https://resistenzaoraesempre.wordpress.com |
|
Téli éjszaka (Hungarian)
És még mindig a téli éjszaka, és a város fekete tornya, melynek órája néha kondul, és a ködben fuldokló folyó, és bogáncs és tüske. Ó, barátom, elvesztetted szívedet: a síkságon immár nincs hely számunkra. Sirasd itt csöndben a földedet: és harapdáld a színes kendőt farkas-éhes fogakkal: ne ébreszd fel a fiút, aki melletted alszik, meztelen lábát a sutba rejtve. Senki eszünkbe ne juttassa anyját, senki a ház álmairól ne meséljen.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | L. L. |
|