S’ode ancora il mare (Italian)
Già da più notti s’ode ancora il mare,
lieve, su e giù, lungo le sabbie lisce.
Eco d’una voce chiusa nella mente
che risale dal tempo; ed anche questo
lamento assiduo di gabbiani: forse
d’uccelli delle torri, che l’aprile
sospinge verso la pianura. Già
m’eri vicina tu con quella voce;
ed io vorrei che pure a te venisse,
ora, di me un’eco di memoria,
come quel buio murmure di mare. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://restaurars.altervista.org |
|
Újra hallom a tengert (Hungarian)
Néhány éjszakája már, hogy újra hallom a tengert, amint neszezve görög fel-le a sima homokon. Mintha egy hangot idézne, melyet elzárt a lelkem, és mely most felém száll az időből; és még a sirályok makacs sírása is: talán a tornyokban fészkelő madaraké, melyeket a síkság felé hajt az április. Oly közel voltál hozzám, amíg azt a hangot hallgattam; és szeretném, ha most hozzád is eljutna az emlékezés visszhangja rólam, miként elért ide a tenger sötét zúgása.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | L. L. |
|