This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Saba, Umberto: Il molo

Portre of Saba, Umberto

Il molo (Italian)

Per me al mondo non v’ha un più caro e fido

luogo di questo. Dove mai più solo

mi sento e in buona compagnia che al molo

San Carlo, e più mi piace l’onda e il lido?

 

Vedo navi il cui nome è già un ricordo

d’infanzia. Come allor torbidi e fiacchi

- forse aspettando dell’imbarco l’ora -

i garzoni s’aggirano; quei sacchi

su quella tolda, quelle casse a bordo

di quel veliero, eran principio un giorno

di gran ricchezze, onde stupita avrei

l’accolta folla a un lieto mio ritorno,

di bei doni donati i fidi miei.

Non per tale un ritorno or lascerei

molo San Carlo, quest’estrema sponda

d'Italia, ove la vita è ancora guerra;

non so, fuori di lei, pensar gioconda

l’opera, i giorni miei quasi felici,

così ben profondate ho le radici

nella mia terra.

 

Né a te dispiaccia, amica mia, se amore

reco pur tanto al luogo ove son nato.

Sai che un più vario, un più movimentato

porto di questo è solo il nostro cuore.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://italiano.sismondi.ch/letteratura

A móló (Hungarian)

Nincs a világon ennél kedvesebb hely,

mint a San Carlo móló, s a világon

másutt sehol sincs ilyen társaságom.

Mi lenne szebb mint a lidó s a tenger?

 

Innen hajók hosszú sorára látok

– ifjú emlékek. – Lomposan, soványan,

talán épp a berakodásra várnak,

sok kamasz cselleng; a hajók farában

azok a ládák ott, s azok a zsákok

egykor mily szédítő vagyont ígértek!

Éreztem én is: Ha tengerre szállnék,

mily tömeg várna, mikor visszatérek ...

Barátaimnak gazdag, szép ajándék ...

De már San Carlo mólóját talán még

ezért sem hagynám el; Itáliának

e végső partját, ahol harc az élet;

nem tudnék élni így az alkotásnak

s szép emlékeimnek sehol, hiába:

gyökereim e tájnak talajában

túl mélyre értek.

 

Ne csodálkozz, drágám, hogy soha innen

el nem kívánkozom, s szemem e tájon

oly szeretettel nyugszik: a világon

nincs nyüzsgőbb kikötő – csak szíveinkben.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap