Di passaggio (Italian)
Un solo giorno, nemmeno. Poche ore.
Una luce mai vista.
Fiori che in agosto nemmeno te li sogni.
Sangue a chiazze sui prati,
non ancora oleandri dalla parte del mare.
Caldo, ma poca voglia di bagnarsi.
Ventilata domenica tirrena.
Sono già morto e qui torno?
O sono il solo vivo nella vivida e ferma
nullità di un ricordo? Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://natakarla.blogspot.hu |
|
Átutazóban (Hungarian)
Egyetlen nap sem. Néhány óra csak.
Fény, amilyet még sose láttam.
Virágok, mikről augusztusban sem álmodol.
Friss vérfoltok a réteken,
a tengernél nem nyílnak még az oleánderek.
Meleg, de nincs tömeg a vízben.
Szellős tirreni vasárnap.
Halott vagyok, ki ide visszatérek?
Vagy én vagyok az egyetlen eleven valóság
egy végképp megkopott emlék üres burkában?
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | K. G. |
|