This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Sereni, Vittorio: Reggel hatkor (Le sei del mattino in Hungarian)

Portre of Sereni, Vittorio
Portre of Bede Anna

Back to the translator

Le sei del mattino (Italian)

Tutto, si sa, la morte dissigilla.

E infatti, tornavo,

malchiusa era la porta

appena accostato il battente.

E spento infatti ero da poco,

disfatto in poche ore.

Ma quello vidi che certo

non vedono i defunti:

la casa visitata dalla mia fresca morte,

solo un poco smarrita

calda ancora di me che più non ero,

spezzata la sbarra

inane il chiavistello

e grande un'aria e popolosa attorno

a me piccino nella morte,

i corsi l'uno dopo l'altro desti

di Milano dentro tutto quel vento.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.club.it/autori/grandi

Reggel hatkor (Hungarian)

Tudjuk, a halál mindenkit feloldoz.

Valóban visszajöttem

a kapu csak betéve,

az ajtószárny lazán behajtva.

Igen, nemrég hamvadtam ki valóban,

órák alatt széthulltam.

De olyat láttam, mit tán

a holtak sohse látnak:

a ház, melyre halálom hirtelen tőrt,

csak rövid ideje elhagyatott,

helyem meleg még, pedig nem vagyok már,

a rács széttörve,

a retesz céltalan,

tág és nyüzsgő az élet körülöttem

ki csak kis porszem vagyok a halálban.

Az utcák egymás után ébredeznek,

Milánó szélben áll, lehorgonyozva.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap