This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Sinisgalli, Leonardo: A gázló (Il guado in Hungarian)

Portre of Sinisgalli, Leonardo

Il guado (Italian)

Restano poche frasi,
le più turpi, e il sapore
delle unghie nella bocca.
Resta nella vita quest’afa
che ci soffoca, il tempo
insensato tra due estati.
Il torrente era carico di libellule,
le acque basse e rapide,
un solco tra due regni,
un confine, un segno.
Fu un sogno breve, sonno
di banditi, poi l’inverno, la neve,

la vecchiezza e i colpi alle reni
più fitti.



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationhttps://lapresenzadierato.com/

A gázló (Hungarian)

Néhány mondat marad,
a legaljasabbak,
és a körmök íze a szájban.
Ez a fülledtség, ami megfojt bennünket,
ez marad meg az életben, a két nyár
közötti értelmetlen idő.
A patak tele volt szitakötőkkel,
sekély és gyors vizek,
egy barázda a két birodalom között,
egy határ, egy jel.
Egy rövidke álom volt, banditaálom,
majd a tél, a hó,
az öregség és az egyre gyakoriabb
vesenyilallások.
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsajàt

minimap