Tassoni, Alessandro: La secchia rapita (dettaglio)
La secchia rapita (dettaglio) (Italian)La fama in tanto al ciel battendo l'ali con gli avisi d'Italia arrivò in corte, ed al re Giove fe' sapere i mali che d'una Secchia era per trar la sorte. Giove, che molto amico era a i mortali e d'ogni danno lor si dolea forte, fe' sonar le campane del suo impero e a consiglio chiamar gli Dei d'Omero.
Da le stalle del ciel subito fuori i cocchi uscir sovra rotanti stelle, e i muli da lettiga e i corridori con ricche briglie e ricamate selle: piú di cento livree di servidori si videro apparir pompose e belle, che con leggiadra mostra e con decoro seguivano i padroni a concistoro.
Ma innanzi a tutti il Prencipe di Delo sopra d'una carrozza da campagna venía correndo e calpestando il cielo con sei ginetti a scorza di castagna: rosso il manto, e 'l cappel di terziopelo e al collo avea il toson del re di Spagna: e ventiquattro vaghe donzellette correndo gli tenean dietro in scarpette.
Pallade sdegnosetta e fiera in volto venía su una chinea di Bisignano, succinta a mezza gamba, in un raccolto abito mezzo greco e mezzo ispano: parte il crine annodato e parte sciolto portava, e ne la treccia a destra mano un mazzo d'aironi a la bizzarra, e legata a l'arcion la scimitarra.
Con due cocchi venía la Dea d'Amore: nel primo er'ella e le tre Grazie e 'l figlio, tutto porpora ed or dentro e di fuore, e i paggi di color bianco e vermiglio; nel secondo sedean con grand'onore cortigiani da cappa e da consiglio, il braccier de la Dea, l'aio del putto, ed il cuoco maggior mastro Presciutto.
Saturno, ch'era vecchio e accatarrato e s'avea messo dianzi un serviziale, venía in una lettiga riserrato che sotto la seggetta avea il pitale; Marte sopra un cavallo era montato che facea salti fuor del naturale; le calze a tagli e 'l corsaletto indosso, e nel cappello avea un pennacchio rosso.
Ma la Dea de le biade e 'l Dio del vino venner congiunti e ragionando insieme; Nettun si fe' portar da quel delfino che fra l'onde del ciel notar non teme: nudo, algoso e fangoso era il meschino, di che la madre ne sospira e geme, ed accusa il fratel di poco amore che lo tratti cosí da pescatore.
Non comparve la vergine Diana che levata per tempo era ita al bosco a lavare il bucato a una fontana ne le maremme del paese Tosco; e non tornò, che già la tramontana girava il carro suo per l'aer fosco; venne sua madre a far la scusa in fretta, lavorando su i ferri una calzetta.
Non intervenne men Giunon Lucina, che 'l capo allora si volea lavare; Menippo, sovrastante a la cucina di Giove, andò le Parche ad iscusare che facevano il pan quella mattina, indi avean molta stoppa da filare; Sileno cantinier restò di fuori per inacquare il vin de' servidori.
De la reggia del ciel s'apron le porte, stridon le spranghe e i chiavistelli d'oro; passan gli Dei da la superba corte ne la sala real del Concistoro: quivi sottratte a i fulmini di morte splendon le ricche mura e i fregi loro; vi perde il vanto suo qual piú lucente e piú pregiata gemma ha l'Oriente.
Posti a seder ne' bei stellati palchi i sommi eroi de' fortunati regni, ecco i tamburi a un tempo e gli oricalchi de l'apparir del Re diedero segni. Cento fra paggi e camerieri e scalchi veníeno, e poscia i proceri piú degni; e dopo questi Alcide con la mazza, capitan de la guardia de la piazza.
E come quel ch'ancor de la pazzia non era ben guarito intieramente, per allargare innanzi al Re la via menava quella mazza fra la gente; ch'un imbriaco svizzero paría, di quei che con villan modo insolente sogliono innanzi 'l Papa il dí di festa romper a chi le braccia, a chi la testa.
Col cappello di Giove e con gli occhiali seguiva indi Mercurio, e in man tenea una borsaccia, dove de' mortali le suppliche e l'inchieste ei raccogliea; dispensavale poscia a due pitali che ne' suoi gabinetti il Padre avea, dove con molta attenzion e cura tenea due volte il giorno segnatura.
Venne al fin Giove in abito reale con quelle stelle c'han trovate in testa, e su le spalle un manto imperiale che soleva portar quand'era festa; lo scettro in forma avea di pastorale e sotto il manto una pomposa vesta donatagli dal popol Sericano, e Ganimede avea la coda in mano.
|
Az elrabolt veder (részlet, az istenek tanácskozása) (Hungarian)Közben a Hír, égig lendítve szárnyat, Itália szavával érkezett meg, s szólt a bajokról Jupiter királynak, amelyek majd egy vederből erednek. És Jupiter, kit bánt a földi bánat, – merthogy barátja ő az embereknek – a harangokat tüstént meghuzatta, s az isteneket tanácsba hivatta.
Az égi színekből jöttek pazarló fényű fogatok, csillag-kerekekkel, megannyi izmos öszvér és pazar ló, díszes gyeplővel és hímzett nyereggel. S jött libériás inasok kavargó sora, jöttek sudár szolgák sereggel, kik, hogy a pompa fényesebb legyen még. a tanácsba uraikat követték.
Ám az egész menet előtt haladva Délosz hercege járt harci szekéren, mit hat vasderes repített, s alatta csak úgy porzott az égi út fehéren. Köpenye bíbor, bársony a kalapja. nyakában spanyol aranygyapju-érem, s mögötte huszonnégy bájos, szökellő udvarhölgy, lábukon kecses cipellő.
Bisignanoi hátason, vad arccal Athéné ül ingerülten, dühödten, a szoknyáját térdig felgyűrve nyargal, fél-görög és fél-spanyol öltözetben: Hajából copfbafonva egyik oldal, míg leng-lobog a másik felkötetlen. Fejét kócsag-forgó díszíti hetykén, s egy görbe török kard csüng lova nyergén.
Ámornak anyja két hintóval jött el: a három grácia és fia volt ott az egyikben vele, – bíborvörössel bélelt hintajuk s arannyal borított – a másikban ünnepélyes örömmel ültek a tanácsba vitt udvaroncok, a komorna, az isteni fiúcska nevelője, s a konyha feje: Sunka.
Göthös Szaturnusz, kit kínzott a nátha, s ki beöntést kapott előtte éjjel, követte őket, hintaja lezárva, ülése alatt éjjeliedénnyel. Mars lovon ült, s lovának fürge lába vad rúgásokat osztott szerteszéjjel. Mars fején vörös tollbokréta lengett, s páncél takarta az isteni mellet.
A gabona-istennő s a bor-isten együtt vonultak, jókedvűn csevegve, s delfin-háton jött Neptun, égi vízben. Szomorú látvány alga-lepte teste, csak bút fakasztott az anyai szívben. Anyja azt mondja, sohasem szerette a bátyja Neptunt – s ezért öli bánat, merthogy így tartja, egyszerű halásznak.
A többiekkel nem jött szűz Diána, ki fehérneműt mosni kora reggel a mocsaras partú toszkáni tájra, egy erdei forrás partjára ment el. Időben hazaindult, ám hiába, körülvette az ég vad fellegekkel. Lányát kimenteni anyja van itt hát, s szorgalmasan köt közben egy harisnyát.
Mivel a haját készült mosni éppen, hát maga Juno Lucina se jött meg, Menipposz pedig a Párkák nevében, kik egész éjjel kenyeret sütöttek, s így sok kóc vár rájuk fonásra készen, jött a konyháról, hogy kimentse őket. Kint vincellér Szilénusz lesi-várja: vizet önthessen a szolgák borába.
Az égben most minden kaput kitártak, felnyíltak az arany zárak recsegve, s vendégei az égi palotának általvonultak a tanácsterembe, hová a halál nyila nem találhat, s mit arany-falak fognak dús keretbe. E fények mellett hókaságba vesznek a legfénylőbb ékkövei Keletnek.
Már megtelt minden csillagfényü páholy, s helyére ült az ég minden vitéze, áradt a hang dobokból, trombitákból a király közeledtének hírére. Száz étekfogó, és a legjavából megannyi nemesúr tolong be – végre Alcidesz jő, az őrség kapitánya, markában nagy, behemót buzogánya.
S szintúgy, akárha valakit a téboly a veszett düh homályával beárnyal, a király előtt utat nyitni éppoly vadul hadonászott a buzogánnyal. Olyan volt, akár fényes ünnepélykor a pimasz, részeg svájci, ki nem átall fejeket és karokat törni, hogyha a pápát éppen arra viszi útja.
És jött – fejében Jupiter kalapja, orrán pápaszem – Merkur, s a kezében egy zacskót tartott. Mindig ebbe rakta a földi kérvényeket, ahogy éppen érkeztek, aztán elhelyezte atyja szobájában, két éjjeliedényben. Itt történt meg komoly, ünnepi fénnyel az aláírásuk, naponta kétszer.
Majd Jupiter jött isteni hatalma teljében, fején csillag-koronája, testét azúr-arany köpeny takarta, reáaggatva minden ami drága, harisnyájának nem volt semmi talpa, brokátból volt erszénye, tunikája. Mosoly nélkül, egy szót sem szólva lépett, sugározva a spanyol büszkeséget.
|