Ungaretti, Giuseppe: Dido panaszaiból (részletek) (Cori descrittivi di stati d'animo di Didone (dettagli) in Hungarian)
|
Cori descrittivi di stati d'animo di Didone (dettagli) (Italian)I. Dileguandosi l'ombra, In lontananza d'anni, Quando non laceravano gli affanni,
L'allora, odi, puerile Petto ergersi bramato E l'occhio tuo allarmato Fuoco incauto svelare dell'Aprile Da un'odorosa gota.
Scherno, spettro solerte Che rendi il tempo inerte E lungamente la sua furia nota: Il cuore roso, sgombra!
Ma potrà, mute lotte Sopite, dileguarsi da età, notte?
II. La sera si prolunga Per un sospeso fuoco E un fremito nell'erbe a poco a poco Pare infinito a sorte ricongiunga.
Lunare allora inavvertita nacque Eco, e si fuse al brivido dell'acque. Non so chi fu più vivo, n sussurrio sino all'ebbro rivo O l'attenta che tenera si tacque.
III Ora il vento s'è fatto silenzioso E silenzioso il mare; Tutto tace; ma grido Il grido, sola, del mio cuore , Grido d'amore, grido di vergogna Del mio cuore che brucia Da quando ti mirai e mi hai guardata E più non sono che un oggetto debole.
Grido e brucia il mio cuore senza pace Da quando più non sono Se non cosa in rovina e abbandonata.
IV. Solo ho nell’anima coperti schianti, Equatori selvosi, su paduli Brumali grumi di vapori dove Delira il desiderio, Nel sonno, di non essere mai nati.
…
VII. Nella tenebra muta Cammini in campi vuoti dogni grano: Altero al lato tuo più niuno aspetti.
VIII. Viene dal mio al tuo viso il tuo segreto; Replica il mio le care tue fattezze; Nulla contengono di più i nostri occhi E, disperato, il nostro amore effimero Eterno freme in vele d'un indugio.
IX. Non più m’attraggono i paesaggi erranti Del mare, né dell’alba il lacerante Pallore sopra queste o quelle foglie; Nemmeno più contrasto col macigno, Antica notte che sugli scoglie porto.
Le immagini a che prò Per me dimenticata
X. Non odi del platano Foglia non odi a un tratto scricchiolare Che cade lungo il fiume sulle selci?
Il mio declino abbellirò stasera; A foglie secche si vedrà congiunto Un bagliore roseo.
XI. E senza darsi quiete Poiché lo spazio loro fuga d’una Nuvola offriva ai nostri intimi fuochi, Covandosi a vicenda Le ingenue anime nostre Gemelle si svegliarono, già in corsa.
XII. A bufera s’è aperto, al buio, un porto Che dissero sicuro.
Fu golfo costellato E pareva immutabile il suo cielo; Ma ora, com’è mutato!
XIII. Sceso dall'incantevole sua cuspide Se ancora sorgere dovesse Il suo amore, impassibile farebbe Numerare le innumere sue spine Spargendosi nelle ore, nei minuti. Spargendosi nelle ore, nei minutì
XIV Per patirne la luce, Gli sguardi tuoi, che si accigliavano Smarriti ai cupidi, agl'intrepidi Suoi occhi che a te non si soffermerebbero Mai più, ormai mai più.
Per patirne l'estraneo, il folle Orgoglio che tuttora adori, A tuoi torti con vana implorazione La sorte imputerebbero Gli ormai tuoi occhi opachi, secchi;
Ma grazia alcuna più non troverebbero, Nemmeno da sprizzarne un solo raggio, Od una sola lacrima, Gli occhi tuoi opachi, secchi,
Opachi, senza raggi.
XV. Non vedresti che torti tuoi, deserta, Senza più un fumo che alla soglia avvii Del sonno, sommessamente.
…
XIX. Deposto hai la superbia negli orrori, Nei desolati errori.
|
Dido panaszaiból (részletek) (Hungarian)
I. Szétfoszlanak az árnyak Az évek távolába, Mikor még nem gyötört a kín marása,
Hallod a régi gyermek- Mellkast zihálni újra, S riadt szemed kigyúlna, Ha Április gyors lángján földerenghet Illatos arc fehére.
Gúny, te buzgó kísértet, Kitől időnk nehéz lett, S ki megtanítsz nem mozduló dühére: A szívet hagyd magára!
De, szűnő szenvedéssel, A kortól szertefoszlik-é az éjjel?
II. Hosszú, hosszú az este, Mert lángja mozdulatlan, S egy borzongás a fú közt mintha lassan A sorsot ráfűzné a végtelenre.
Holdvisszhang kelt, senki észre se vette, És ráolvadta reszkető vizekre. Ki volt élőbb, ki tudja, A mormolás, a részeg patak útja, Vagy az a nő, ki hallgatag figyelte.
III. A szél, a szél most némaságba süllyedt, Elcsöndesült a tenger; Minden hallgat; csak én nem, Kiáltozom kiáltozó szívemmel, Szerelmét mondom, szégyenét kiáltom Szívemnek, mely kigyulladt, Mióta szemmel láttalak s te láttál, S azóta nem vagyok, csak gyönge eszköz.
Kiáltok s égek békétlen szívemben, Mióta nem vagyok más, Mint pusztulásra ítélt, elhagyott tárgy.
IV. A lelkem csupa hasadás, befödve, Erdős egyenlítők, ködjárta lápok, Páracsomókkal gurigázva s köztük Őrjöng a hasztalan vágy, Ha álmodom, hogy sohasem születtem.
…
VII. Mész a sötétbe némán Gabonaszemtől kiürült mezőkön: Senkit se vársz, hogy járjon oldaladnál.
VIII. Arcomról már arcodra tér a titkod; Arcom ismétli drága arcvonásod; Látó szemünkben többé semmi más nincs, S múló szerelmünk iszonyodva reszket Egy haladék vitorláján örökké.
IX. Nem vonzanak többé bolygó vidékek A tengeren, sem a hajnal hasító Sápadtsága itt-ott egy falevélen; A sziklával sem szállok szembe többé, Az antik éjszakával két szememben.
A képek mire jók Nekem, kit elfeledtek?
X. Nem hallod a platánfát, Nem hallod-e levele zizzenését Folyó mentén amint a kőre hullik?
Hanyatlásom megszépítem ma este; Száraz platánlevélre rácsapódik Egy rózsaszínű fénysáv.
XI. És nyugtom nem találom, Mivel az űr kettőnk belső tüzének Egy-felhőről futását fölkínálta, És melengetve egymá Lelkünk ártatlan ikre Fölébredt már a pálya feleútján.
XII. Kitárult a viharnak egy kikötő az éjben, Azt mondták róla: biztos.
Öblébe csillagot zárt, Ege, úgy tetszett, megváltozhatatlan; S most, hogy megváltozott már!
XIII. Ha elvarázsolt ormáról leszállva Szerelmének föl kéne mégis Támadnia, hogy tudná szenvtelen-mód Számláltatnia számtalan tövist, mit Magában hord minden perc, minden óra.
XIV. Hogy elszenvedd, világát, Ó két szemed, mely oly mélyen merült el Kábán, sóvár, rettenthetetlen Szemébe, mely terád már nem simulhat Soha, többé soha.
Hogy elszenvedd idegen, őrült Gőgjét, amit most is imádsz még, Hiú könyörgéssel ön-vétkeidnek Róná fel ezt a sorsot Szemed, mely immár fénytelen, kiszáradt.
De semmi irgalomra nem találna, Annyira sem, hogy egy sugári ragyogjon, Vagy egy könnycseppet, egyet, Szemed, mely fénytelen, kiszáradt,
- Kiszáradt, nincs sugára.
XV. Önvétkeid látnád csak elhagyottan, Egy szál füstöt se, mely behív az álom Küszöbén át, néma nesszel.
…
XIX. A tévelygésben és az iszonyatban Gőgöd végleg lepattan.
|